English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Зависти

Зависти Çeviri Portekizce

189 parallel translation
Марта лопнет от зависти.
Espera até que a Martha oiça isto.
Те люди, которые действительно могут помочь мне, захлебнулись в собственной зависти.
Aqueles que podiam ajudar, têm inveja uns dos outros.
Немного зависти есть даже в лучших из нас.
Há um pouco de inveja no nosso melhor.
Ты будешь предметом зависти каждой девушки в Рэбл Болл!
Vais ser invejada por todas as raparigas no baile da Rebelião
Не пойдешь, чтобы не сдохнуть от зависти.
Pois, ele não vai porque está ciumento!
Это все от зависти, обыкновенной зависти. Я думаю вот что.
É só porque te invejam.
Даже Спок чувствовал силу ее зависти.
- Até ele sentiu a violência dos ciúmes.
Запах ненависти, зловоние зависти пронизывает вас.
Sinto o fedor dos ciúmes.
А от одного вида твоей мамы все тюльпаны Голладнии вяли от зависти.
Faria murchar as tulipas da holanda, e tu és como ela.
Я тут подумала - и не описывай, а то я умру от зависти.
É melhor nem tentares ou ainda morro de inveja.
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. "
No entanto, para lá do abismo do espaço, vastos intelectos frios e insensíveis, contemplavam esta Terra com inveja, e lenta e seguramente, traçavam os seus planos de ataque contra nós.'
Я понимаю, что вам никогда не нравился Дэн или я, но вы не можете повзволить ничтожной зависти вмешиваться...
Entendo que nunca gostou do Dan ou de mim, mas não pode deixar um ciúme bobo... Ciúme?
- Ничтожной зависти?
Bobo?
Мы построим такую великолепную империю, что станем предметом зависти всей планеты.
Governar um império tão brilhante, tão glorioso... que fará inveja a todo o planeta.
Мы поссорились из-за концепции зависти к пенису.
Desenvolvemos o conceito da inveja do pénis.
В нем есть немного зависти.
Há alguma inveja nele.
Мой дорогой, старый Смизерс. Кажется, я слышу нотку зависти?
Meu querido, cansado e velho Smithers, estou a sentir ciúmes?
Они всего лишь малая частица грандиозного плана, Дейта, а не повод для вашей зависти.
Há espaço para isso. Mas eles são uma espécie pequena no plano geral, nada que mereça a sua inveja.
- Я не чувствую зависти.
- Eu não sinto inveja.
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
Não lhe guardo rancor, a serração era, e ainda é, dela.
- Умираю от зависти.
Estou a morrer de inveja!
Все остальные торговцы обалдели от зависти?
Puzeste os outros vendedores ciumentos?
Грех зависти.
O pecado da inveja.
И не будешь обвинять приора Роберта в гордыне и зависти
Nem acusará o Prior Robert de orgulho e inveja.
С двумя спальнями-ванной-все-друзья-лопнут-от-зависти.
Com dois quartos, uma casa de banho, e que suscita o ódio dos teus amigos.
Скажите, а вы не из этих субинтелектуалов от Фрейда которые только о зависти о размере пениса говорят.
Diga-me, você não é um desses... Pseudo intelectuais freudianos que gastam o seu tempo... a invejar os penis dos outros, pois não?
Другие парни от зависти лишатся речи.
Os outros rapazes devem é ter inveja.
Ты теряешь очки, только потому, что МакСучка МакФерсон сделала эти плакаты из-за зависти.
A razão de você estar pirando é porque a vaca da McPherson colocou aquele cartaz porque ela tem inveja!
Слышал о "зависти к пенису"?
- E essa coisa da inveja do pénis?
Если твое представление о жизни сводится к тому, чтобы трясти своими прелестями, обтянутыми по последнему крику моды то я зеленею от зависти.
Se abanar o rabo no clube da moda é a tua ideia de ter uma vida, então podes chamar-me doente de inveja.
Дело не в моей зависти.
Não tem a ver com inveja.
О, нет, конечно, никакой зависти.
Não! Claro que não tenho inveja.
В полиции говорят, что это, наверняка, какая-нибудь студентка или студент. Из зависти.
A polícia diz que só pode ter sido um colega motivado pela inveja.
Любовь терпелива, любовь добра, любовь не знает зависти, предательства, лжи и грубости.
O amor é paciente, o amor é amável. O amor não é desconfiado nem ostensivo, nem arrogante ou desatento.
Но с другой стороны, он радовался, что я открыла ему глаза и освободила от цепей зависти, приковавших его к Филу.
Mas, por outro lado... adorava-me por ter aberto os seus olhos e tê-lo libertado das amargas correntes da inveja que o prendiam ao Phil.
Джейк просто помрет от зависти.
Deixaríamos o Jake morto de ciúmes.
Здесь и злость, и тоска и страсть и протест против статус-кво и немного зависти.
Vejo aqui raiva e desejo, paixão, ressentimento contra o status quo e alguma inveja.
Тебя, прямо, корёжит от зависти.
Tens inveja.
Вот бы заполучить дрессированного пса! Тогда Вальтер Джей бы от зависти лопнул!
Se deitasse as mãos a um cão talentoso a sério, o Walter J. não iria engasgar-se com o seu Emmy?
Ммм, да, я тону в сладких водах этой зависти.
Mmm, sim, se afogue no rio doce da inveja.
А меж тем через бездну пространства глазами, полными зависти, нашу планету пристально рассматривали существа,..
Entretanto, através do infinito do espaço... Intelectos ilimitados, frios, e calculistas contemplavam o nosso planeta com inveja.
Ты себя так чувствуешь от зависти.
Claro que achas isso. Tens ciúmes.
Может вас заодно избавить от зависти к брату?
Quer estipular que a sua inveja dele seja resolvida?
Она замечательный врач, а они называют ее "фашисткой" из зависти.
Ela é brilhante e chamam-lhe Nazi porque têm inveja.
- Из-за зависти.
- Inveja, na maioria das vezes.
Вот это я понимаю. Пехота бы лопнула от зависти.
Dá cem voltas na infantaria.
Его теория непрактична, и идеализм ведет к зависти.
A sua teoria de guerra é impraticável, os seus ideais levam á inveja.
"атем она сказала что-то о зависти к пенису." ы знаешь, что это такое?
É o seu irmãozinho?
Я понимаю, что ты так говоришь без желания уязвить меня, без зависти.
Nem te vou ligar porque sei que não o dizes com má intenção, mas sim movida pela inveja.
зеленую, от зависти больную,
" que já está fraca e pálida de desgosto,
Фред из ЦРУ от зависти в штанишки описался.
Quero dizer, o Fred, da C.I.A, quase molhou as calças, ficou cheio de inveja.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]