Завязывайте Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Завязывайте.
Vamos! Mexam-se!
- Завязывайте с этим. парни.
- Parem com isto!
Вы слышали меня? Завязывайте.
Vamos lá, homens, parem com isso!
Завязывайте, все.
Dispersem-vos.
Завязывайте с этой розовой фигнёй, ага?
Podem parar com essa treta do "até que a morte nos separe?"
Так что завязывайте со своим странным гольфом и валите отсюда. Успокойся.
Deixem esse jogo maricas e acabem a mudança.
Завязывайте!
Cala-te já!
Да завязывайте со своими геями!
Porque gostas da Ásia.
Так, завязывайте.
Parem com isso.
Завязывайте, придурки!
Entrem, suas parvas!
- Завязывайте, ясно?
Parem com isso.
Все, завязывайте махаться, ребятки.
Chega, seus perturbadores!
Парни, завязывайте с этим.
Não é você, só o Hans. Parem com isso, está bem?
Да завязывайте изображать Вудворда и Бернштейна. ( журналисты 70-х, скандал Вотергейт. )
Deixe de brincar ao Woodward e Bernstein.
Господи, дамочка, завязывайте уже на хрен.
Por amor de Deus, mulher. - Tens de acabar com isso.
Парни, завязывайте.
Pessoal, vistam-se. Temos um corpo.
Завязывайте там с сумками.
Já chega com as mochilas.
Завязывайте уже с фальшивым африканским необычным дерьмом.
Não é suficiente toda esta asneira de contorcionismo africano.
Ладно, завязывайте с этим.
Está bem, podem parar, por favor?
Завязывайте, парни!
- Recomponham-se, rapazes!
Завязывайте со своими делишками, или будете завсегдатаями участка.
É melhor comportarem-se ou vão ser visitantes permanentes neste lugar.
Завязывайте с перекусами.
A hora do lanche terminou.
Ребят, завязывайте с негативом! Если она плывет на боку, значит, она сдохла.
Ele está a boiar, significa que está morto.
Завязывайте.
Parem a música.
- Завязывайте. Джек... Как это отразится на суде Уилла?
Que impacto isso teria no julgamento do Will?
Так, народ, завязывайте.
Muito bem, pessoal. Acabou.
Завязывайте.
Aliás, já estava a terminar.
- Завязывайте с такими шуточками.
Você estudou para cómica, foi?
Давайте! Завязывайте, хорошо!
Aguentem lá!
- Завязывайте уже..! - Я грохну тебя!
Parem!
Дамочка, завязывайте с...
A senhora pode parar com essas...
Завязывайте с вечеринкой.
Já chega de festa.
Завязывайте.
Pára com isso.
Завязывайте.
Parem com isso.
Так, ребята, завязывайте.
Rapazes, como é?
Завязывайте с этим.
Parem.
Ладно. Завязывайте.
Já chega.
Завязывайте!
Já chega com isso!
Завязывайте с этим.
- Deixe-nos terminar.
Завязывайте, голубки.
Parem com isso, apaixonados.
Завязывайте со своими коликами, вы трое.
Parem com as queixas.
Эй, завязывайте, вы двое. Чёрт возьми, я сказал завязывать!
Parem com isso!
Если бы не он, тебя бы здесь не было. — Завязывайте. — Тебя бы не было в живых!
Se não fosse ele, não estarias aqui, sacana!
Достали ваши задушевные разговорчики, завязывайте с этим блять!
Acabou-se a conversa perversa de pós-coito!
Завязывайте!
Vá lá, estão-me a estragar o momento.
Завязывайте, оба.
- Sim, porque não jogam nada.
Эй! Завязывайте.
Parem com isso.
Завязывайте, ламантины!
Podem sim, manatins!