Заключение Çeviri Portekizce
749 parallel translation
К чему же откладывать заключение договора?
Porque de repente se cancela a assinatura destes artigos?
Лейтенант, из моего портфеля исчезло обвинительное заключение!
Tenente, por que é que os documentos da acusação não estão na minha pasta?
Надо взять интервью у Уильямса и заключение врача и дать их в две колонки.
Primeiro fazer uma entrevista ao Earl Williams. E publicar a declaração do Egelhoffer justamente ao lado, já sabes, a duas colunas.
- Писал в Вашингтоне заключение...
Deve valer bastante.
Дамы и господа, в заключение нашей программы,
Senhoras e senhores, para concluir este grandioso espectáculo,
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Agora para conclusão, gostava de contar uma anedota.
Это похоже на пожизненное заключение.
Parece ser uma condenação à vida. Onde esta ela?
В заключение - Евангелие от Матфея.
Gostaria de terminar com algumas palavras de S. Mateus.
Пока что у нас готово только одно заключение :
Até agora, chegámos a uma conclusão :
Заключение длинное, читать его незачем.
A acusação é longa e não vejo necessidade de lê-la.
Обвинительное заключение не было зачитано во всеуслышание.
Não ter havido nenhuma acusação ou queixas escritas contra os réus.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
De facto, não há nenhuma razão em particular para que se lembre... porque esta opinião apoia a lei de esterilização... do Estado da Virgínia, dos Estados Unidos... e foi escrita pelo grande jurista americano... juiz da Corte Suprema, Oliver Wendell Holmes.
Я хотел бы предоставить заключение о школьной успеваемости господина Петерсена.
Gostaria de fazer referência aos relatórios escolares do Sr. Petersen.
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня?
Dois dias. O veredicto saiu no final do segundo dia?
- Каким было заключение суда? - Виновен.
Qual foi veredicto?
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Em conclusão, homens, gostaria de dizer que nestes dois anos em que tenho sido vosso comandante,... sempre contei com o vosso melhor, e nunca me deram menos.
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Baseado nas observações da Corporação Bland concluí que este não era um meio de intimidação prático por razões que neste momento devem ser bem óbvias.
Медицинское заключение.
O relatório médico.
Логичное заключение, Спок.
Uma suposição lógica, Sr. Spock.
Вызвать дежурного врача. Пусть даст заключение.
Chame o doutor e levem-no ao prisioneiro.
- У нас есть медицинское заключение?
Tem os resultados médicos?
Вот постановления суда по обвинениям и обвинительное заключение.
Estas são as respostas às questões colocadas e a deliberação do júri.
У меня есть письменное заключение.
Tenho aqui o processo verbal.
Заключение :
Processo verbal :
В заключение необходимо отметить...
Em conclusão, devemos referir que...
В заключение мы с м-с Стинсма еще раз благодарим вас от всего сердца.
Em conclusão... Sra. Steensma e eu queríamos voltar a agradecer-lhe... do fundo do coração.
Кристофер Робин, я сделал очень важное заключение.
Sabes, Christopher Robin, cheguei a uma conclusão muito importantes.
"Ордер на арест и заключение под стражу..."
" Compromisso e contra-revolta do Cor. Walter E. Kurtz.
Заключение :
Conclusão :
Заключение брака.
Isso é consumação.
Но другая его часть, эта его военная часть. этот военный человек просто не может не верить в официльное заключение... которое подписано Капитаном Кули и военно-морским врачом, и ещё полудюжиной других людей.
Mas a outra parte, a que é da Marinha, a parte militar, simplesmente não descrê de um relatório oficial que está assinado pelo Capitão Cooly, por um médico da Marinha e outros tantos.
Я видел заключение аутопсии.
- Vi o laudo da autópsia.
Арест без ордера и автоматическое заключение под стражу для обладателей материалов, считающихся подстрекательскими.
Detenções sem mandado, prisão imediata, quando em posse de material perigoso para o Estado.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Todo atraso, inclusive provido de um relatório, será castigado com o reenvio à prisão vigiada.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Qualquer atraso, inclusive provido de um relatório, será castigado com o envio à prisão vigiada.
Пожизненное заключение.
prisão perpétua.
Абсурдное нелогичное заключение.
É o abscrdo non sequitur.
Я знаю, я читал заключение.
Eu sei. Eu li.
Каково ваше заключение?
Que conclusões tirais?
Возможно, мое заключение было некорректным.
É possível que o meu critério não fosse correcto.
Эстер и Томас Блатт давали показания по делу сержанта Френцеля который был осужден и до сих пор отбывает пожизненое заключение.
Esther e Thomas Blatt testemunharam no Julgamento do Sargento Frenzel que foi condenado e continua vivo, cumprindo uma sentença de prisão perpétua.
Нам нужно заключение.
Vamos precisar dele para fazer um relatório.
Мистер Натансон, какое вы можете сделать заключение, касающееся этих двух документов?
Mr. Nathanson... qual é a sua conclusão respeitante a estes dis documentos?
Мое заключение таково : это фотографии одного и того же человека и подписи тоже одного и того же человека,
A minha conclusão é de que as fotografias são do mesmo homem... e as assinaturas são do mesmo homem :
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
" E, concluindo, rejeito a vossa oferta final.
Я никогда не читал заключение о вскрытии трупа и, надеюсь, больше не придется. Ничего.
- Nem por isso.
Заключение о вскрытии - краеугольный камень любого уголовного расследования.
É a base de qualquer investigação.
Альберт Розенфельд не вернётся, но со мной заключение его лаборатории!
Albert Rosenfield não voltará, mas trouxe o resultado do seu trabalho.
Также у меня экспертное заключение от Альберта о шприце Однорукого.
Tenho uma análise de laboratório do Albert sobre a seringa do homem de um braço só.
Почему судьба раздала мне такие карты? Вы отбываете тюремное заключение не за злую волю судьбы, мистер Дженнингс.
A morte da Laura Palmer afectou todos os homens, mulheres e crianças porque, aqui, a vida tem sentido, qualquer vida.
Заключение : её связывали дважды, в разных местах, в ночь её смерти.
Conclusão : foi amarrada duas vezes, em diferentes sítios, na noite da morte.