Закусок Çeviri Portekizce
80 parallel translation
- Мне приготовить еще закусок для гостей, сэр?
Deseja que prepare mais hors d'oeuvres para os convidados?
У нас много закусок!
Temos que chegue para todos!
Давай возьмем каких-нибудь закусок.
Levaremos uns aperitivos.
Начнём с закусок.
Väo começar pela entrada.
Я подумала что мы начнем с тосканского стиля закусок.
Pensei em começarmos com umas coisas à Toscana.
- Значит, этого бюджета хватит на трех официантов для подачи закусок, двух - для шампанского.
Com este orçamento, arranjamos três empregados para os hors d'oeuvres... ... dois para o champanhe.
Дейзи придет еще время закусок.
Daisy, haverá a hora para os salgadinhos.
Как Вы видите, я не только мастер закусок, я еще и мастер... маскировки.
Como pode ver, não sou apenas um mestre na cozinha, sou também um mestre nos disfarces. De todos os tipos.
Кулинары прислали мне список из 12 закусок.
Mandaram-me uma lista de 12 entradas.
уж определенно без закусок я начну с артишоков а потом грибной омлет с чипсами и кока-колу, пожалуйста
Começo pela alcachofra, por favor. Depois, quero uma omeleta de cogumelos com batata e uma cola.
Имена в честь закусок или выпечки, не так ли?
Oh, não... Vai ter nome de chocolate ou de bolo, não é?
И если он его найдет, демон превратится в мощного Бога Солнца и вы, ребята, будете представлять ассортимент сердечных закусок.
E se ele o encontrar, o demónio torna-se poderoso como o Deus do Sol e vocês tornam-se todos uma série de aperitivos cardiacos.
Реклама закусок.
Um anúncio de comida ligeira.
Если кто-то желает закусок
Se alguém quiser tomar algo...
Прочти еще список закусок.
Lê-me outra vez os aperitivos.
Нам в этот раз надо побольше закусок заказать.
Temos de encomendar mais entradas desta vez.
Знаешь, мы ведь собирались опустошить стол закусок, и ты хотела отдать мне "все свое внимание"?
Íamos ter aperitivos, eu ia ter a tua "total atenção".
Да, ну, я подумал, что не смогу уйти и не принести тебе что-нибудь со стола закусок. Мм, и, хм, не рассказать тебе о том, как я сожалею, что поспешно осудил тебя.
Achei que não devia sair sem te trazer uns aperitivos e sem te pedir desculpas por te ter julgado.
Я подарила ему фризби, а он решил, что это тарелка для подачи закусок.
Uma vez dei-lhe um Frisbee, e usou-o para servir entradas.
На данный момент все, что я помню о меню в баре МакКларенс, это то, что там было не менее 11 различных хорошо прожаренных закусок.
Agora, uma coisa de que me lembro sobre o menu do bar McClaren é que não haviam mais que 11 aperitivos fritos diferentes.
Вся спина в жире. Он съел две из тех закусок, что принёс нам.
Estaremos à espera.
- Чувак смолотил дюжину всяких закусок.
- E? Está com uma fome danada por causa da ganza.
Все эти калории из закусок как раз получаются из зерновых культур - пшеницы, куурузы, соевых бобов.
Todas as calorias da comida rápida, são as que vêm das colheitas, do trigo, do milho e do rebento de soja.
Достаньте побольше закусок.
Precisamos de mais snacks.
Знаешь, для женщины, у которой полная сумочка закусок, у тебя слишком много гонора.
Para uma mulher que tem uma carteira cheia de dinheiro, tens cá umas maneiras!
И, эм, я хотел принести тебе закуски, потому что фильмы без закусок - отстой.
Pensei trazer-te algo para petiscar porque não há filme sem petisco.
У закусок нет адвоката.
- Aperitivos não têm advogado.
В этом шикарном бальном зале, Потягивем французское шампанское, вежливо отказываясь от закусок.
Aqui estamos neste salão elegante, a beber champanhe francês e a deglutir hors d'oeuvres.
Ты был прав насчет толпы и закусок.
Tinhas razão quanto à comida e à multidão.
- Эй! Трусы надень, а потом касайся закусок!
Veste umas cuecas antes de mexeres na comida.
Вы уже мастер в приготовлении быстрых закусок, соедините это с креольской или каджунской кухней.
Pense nisso. Já está especializada em comida caseira... Junte isso uma cozinha creola ou uma Mistura de Cajun.
Одна из любимых закусок парнишки? Дерево какао.
Um dos petiscos favoritos desses malandros plantas de cacau.
Так что я пойду, возьму себе коктейль и что-нибудь из закусок.
Vou buscar uma bebida e comer macarrão com queijo.
Ты ищешь сигнал чипа под землей а я перерою все здесь, среди вина и закусок.
Devias estar à procura do sinal do nanochip lá em baixo, e eu procuro cá em cima pelo nanochip, com todo o vinho e queijo.
И закусок никаких не хочу.. Только большую коробку этих шоколадных слоек.
Não quero aperitivos.
Ладно, после закусок мы соберем всех здесь, чтобы поделиться новостями.
Então, depois dos aperitivos, traremos toda a gente até aqui para partilhar as novidades.
Закусок более чем достаточно. Идите.
Há muita comida.
Приготовление... Приготовление закусок...
Faço... faço lanches...
Закусок?
Lanches?
Что возьмём из закусок?
- Porque não pedimos aperitivos?
По пути купила закусок, а то не знаю, сколько времени всё займёт.
Parei para comprar comida.
Вот, например если Эйприл скажет что она не может говорить потому что у нее много домашних дел, тогда я предложу неофициальный сеанс исследования и здоровое обслуживание, стимулирующее мозг закусок
É, por exemplo : Se a April não puder porque tem deveres de casa, então vou sugerir uma sessão informal de estudos e sirvo um lanche estimulante para o cérebro.
Звуки похожи, на полуночных закусок.
Parece o lanche da meia-noite.
- 10 вкусных закусок.
- Dez incríveis entradas.
Я определенно хочу устроить "ночь японских закусок".
Claro.
Да, и никаких закусок.
E não haverá aperitivos.
Прихвати там сосисок, перцев, булочек, каких-нибудь закусок.
Compra algumas salsichas e pimenta, pães e alguns acompanhamentos.
Учитывая то, что некоторые из этих закусок стоят миллиарды, уверен, что за некоторые из этих формул можно и убить.
Considerando que alguns salgadinhos valem biliões, aposto que valeria a pena matar por essas fórmulas.
Но я не хочу никаких холодных закусок!
- Mas eu não quero um buffet frio.
Всё, начиная с закусок, отличалось неизменной, но изысканной смелостью.
"ele ousa constante e casualmente."
Для него стейк "Дьявол", а я буду окуня. Что-нибудь из закусок? Нет.
Ele vai pedir o bife diavolo, e eu o branzino.