Замолчал Çeviri Portekizce
80 parallel translation
Ну, что замолчал?
Porque te calaste?
Радиоприемник замолчал.
O rádio sumiu.
- Сделайте так, чтоб он замолчал.
- Calem-no. - O que estão a fazer?
- Я замолчал из-за чувств.
Estava calado por causa da emoção.
Потом он замолчал.
Então ele parou.
- Чего замолчал, Джерри?
Qual o nome dela? - Não tinha nada a ver com quê, Gerry?
Ты впервые в жизни замолчал.
Foi a primeira vez na tua vida que paraste de falar.
По спутниковой связи Белого дома. Он замолчал, но связь не прервалась.
A chamada ainda está em linha.
Чего это ты вдруг замолчал?
Tornaste-te num parceiro silencioso de repente?
- Сказала, чтобы он замолчал.
- Disse-lhe para se calar.
Только один замолчал, но у меня нет выбора.
Só um deles está silencioso. Mas não tenho escolha.
Ты замолчал на середине- -
Parou de falar a meio de uma...
Лютер замолчал на минуту, уставившись на моего
O Luther ficou um instante calado a observar o meu pequeno bispo de cabeção.
Если он будет там, то это продемонстрирует что он замолчал сведения о здоровье президента.
Se estiver lá, é uma demonstração que ele compactuou com a saúde do Presidente.
Он убил его, чтобы тот замолчал?
Matou-o para o calar?
Разрезала его адамово яблоко как какой-нибудь фрукт летним днём. Чтобы он наконец замолчал.
Cortei-lhe a maçã de Adão ao meio, como uma peça de fruta num dia de verão, para que ele não dissesse uma palavra.
Если они убили твоего дядю, чтобы он замолчал, они, вероятно- -
Se mataram o seu tio para o calarem, provavelmente...
Чтобы я замолчал.
- Para me calar.
Лили, скажи, чтобы он замолчал.
Lily, diz-lhe para se calar.
Он замолчал на три года.
Permaneceu em silêncio 3 anos.
Если бы ты только замолчал, то инсценировка событий может вызвать активность в моём гиппокампе и парагиппокампальной коре.
Bom, se ao menos parasses de falar, a reconstituição podia estimular a actividade no meu hipocampo e córtex parahipocampal.
Он замолчал, не смотря на то, что ему следовало бы просто врезать пидарасу, и повторил :
Ele pára, apesar de pensar que devia bater no cabrão. E repete.
Чего он замолчал?
- Como é que ele fez aquilo?
- был убит. Я просто хотела, чтоб он замолчал.
Só queria que ele parasse de falar.
За этим стоит политика, люди, которые хотят, чтобы я замолчал.
Os políticos estão por detrás disto, pessoas que querem o meu silêncio.
И тогда бейсболист замолчал.
E o jogador ficou calado. Foi quando me vim embora.
Знаю. Мне просто нужно, чтобы ты замолчал.
Só preciso que pares de falar.
Когда я позвонила папе вчера ночью и стала задавать ему вопросы, он замолчал быстрее Рианны.
Quando liguei ao meu pai ontem à noite e comecei a fazer-lhe perguntas, ele calou-se mais rápido do que a Rihanna.
Лестер замолчал и отказывается со мной говорить.
Lester se recusa a falar comigo.
Долтон, почему ты замолчал?
Dalton, por que deixaste de... Por que deixaste de falar?
Почему ты вдруг замолчал?
Porque ficaste tão calado de repente?
Риччи Ви никого не боялся. Но был кто-то кто пугал его Может хотел что бы он замолчал
Ritchie, o V, não temia ninguém, mas havia alguém com medo dele, que talvez quisesse silenciá-lo.
"Ты не понял, мы друзья", замолчал, когда увидел пистолет, который лежал на панели.
Começou a dizer-me que eu estava enganado, que eram só amigos. Mas parou ao ver... a arma que tirei do porta-luvas.
Хочешь, чтобы я сейчас же замолчал?
Queres que pare de falar contigo agora mesmo?
И тогда отец выбежал из комнаты, а я замолчал, и.. этот... взгляд жалости на его лице.
E então o meu pai sai e eu fico parado e... ele fica com um olhar.
Хочешь, чтобы я замолчал? А ты попробуй.
Estás a dizer-me para calar?
Я хочу, чтобы ты замолчал. В то время, как я пытаюсь восстановить испорченные отношения.
Quero o teu silêncio, enquanto tento reparar uma relação destruída.
Так что Джек Синклер просто хотел восстановить свою память и возможно опознать нашего убийцу, и он замолчал.
Então Jack Sinclair estava prestes a recuperar a memória, e a identificar o assassino quando foi silenciado.
Но я видел тот взгляд в ее глазах этот суровый взгляд, вроде "я знаю, что ты сделал", и я замолчал.
Mas vi o duro olhar dela de "sei o que fizeste" e acobardei-me.
Почему ты замолчал?
O que se passa?
Потому что могу заверить тебя, лейтенант Торрес замолчал уже давно.
Porque posso garantir que o Tenente Torres... Parou de falar há muito tempo.
Почему Уилл замолчал?
Porque havia do Will estar tão calmo?
Значит, ты хочешь, чтобы я замолчал?
Quer que eu fique calado?
Почему ты замолчал, Джек?
Porque parou de falar, Jack?
Я готова буквально заплатить за то, чтобы ты замолчал.
Vou-te pagar para ficares calado.
Но он хотел, чтобы Бронсон замолчал зачем ему нужно было сначала заморачиваться и подставлять его?
Mas se ele quisesse silenciar o Bronson, por que se daria ao trabalho de lhe armar uma cilada?
Скажем, Хэнк действительно присваивал деньги и убил Чарли, чтобы он замолчал.
Digamos que o Hank roubou o dinheiro e matou o Charlie.
Ты сказал : "Из-за чего дети..." и замолчал.
Disseste : "O que estão a fazer a estas crianças..." e paraste.
Молодец. Ты замолчал.
Ainda não percebes-te.
Скажите ему, чтобы замолчал.
Não é muito simpático dizer isso a respeito dele. Diz-lhe que pare.
И однажды он вдруг замолчал.
E um dia parou.