Запутались Çeviri Portekizce
102 parallel translation
- Вот, они все запутались, и я не мог их освободить.
Estavam todos enrolados... e não consegui desprendê-los.
Ну, миротворец, похоже у тебя шпоры запутались.
Homem da paz, acho que tem as esporas todas baralhadas, não?
Мне показалось, что вы запутались.
Você mais parece estar todo enrolado.
Они совсем запутались.
Estão tão irritadas e confusas.
Стропы запутались в стяжках моста.
... ventos fortes arrastaram-no para a ponte.
90 % погибших во время этого прыжка запутались в парашюте и утонули. Все понял?
90 % das pessoas que morreram neste salto afogaram-se presas no pára-quedas.
Вы совсем запутались.
Estão todos confusos.
Знаешь, вся наша банда надела резиновые маски. У всех было лицо Рональда Рейгана. Мы запутались.
Usámos máscaras de borracha, todas com a cara do Ronald Reagan e eu sabia lá quem era quem!
Они запутались.
Só estão confusos.
Вся эта штука, в которой мы запутались, под названием мир - это возможность выразить, как это восхитительно - быть ненормальным.
Tudo aquilo em que estamos envolvidos, e a que chamamos mundo... é uma oportunidade de demonstrar como a alienação pode ser estimulante.
Неудивительно, что они запутались.
E natural que fiquem baralhados.
- Мы тут сами запутались.
- Estamos todos baralhados, K.
Нет, подождите, может быть, вы запутались?
Não, espere. Acho... que você é que deve estar confuso.
" реб € та тоже запутались.
E os rapazes também.
- Там мы немножко запутались.
- Essa parte foi complicada.
Так запутались в собственном дерьме, что даже не можете найти мир, чтобы его спасти.
Tão envolvidos nas próprias sujeiras que nem acham o mundo para o salvar.
Я была на качелях а затем мои волосы неожиданно запутались в цепи.
E estava no baloiço e, de repente, o cabelo ficou preso nas correntes.
Они запутались и просили о помощи, сэр.
Estavam baralhados e precisavam de ajuda.
Мы совсем запутались.
Isto está a ficar confuso.
Я не знал, что вы так запутались.
Não fazia ideia de que estavas tão confuso.
Они немного запутались в следах.
Eles ficaram um pouco confusos para seguir a trilha.
Запутались?
Confusos?
У тебя запутались стороны.
Perdeste-te nas direcções.
Вы просто запутались с Мишель, потому что по правде говоря, мужчины - это члены, и посколько больше некому было вставить, то это выглядит офигенно жалостливо. Разве нет?
Só te envolveste com a Michelle porque, vamos ser honestos, os homens são asnos e não havia mais ninguém para comer, o que é o cúmulo do ridículo, não é?
Хотя вы и шведы, но мы окончательно запутались.
Apesar de você ser Sueco, o que está nos confundindo.
Микробы совсем запутались.
Os germes ficaram confusos.
Мы должны давать показания не спеша, чтобы присяжные не запутались в приходах-расходах и прочих подробностях.
Temos que organizar isto com cuidado, de modo a que o jurado se aperceba disto para que não se percam nos detalhes.
Запутались, замучались.. Ответы нам не по зубам.
Todos estão confusos e ninguém encontra a solução
Мы запутались в хронологии.
As datas estão confusas.
Это дошло до точки Вы запутались Нигде Очень важно снимать фото.
Chegaste ao ponto de dar cabo de uma sessão fotográfica muito importante.
- мы несколько запутались.
- Ficamos confusos.
Мы запутались...
Estamos confusos.
Мы слишком запутались, Джон.
Estamos só a atirar para o ar, John.
Думаю, мы немного запутались.
Acho que estamos a confundir um pouco as coisas.
Эти люди запутались.
Aquelas pessoas estavam confusas.
Вы запутались, поэтому иногда вам что-то мерещится.
Você fica confusa. Às vezes vê coisas.
Мы запутались, я знаю.
Estamos numa situação estranha, eu sei.
Я знаю, некоторые из вас запутались.
Sei que alguns de vós estão confusos.
Мы немного запутались с направление и увидели, что ты на машине и решили у тебя спросить.
Perdemo-nos um pouco aqui, vimos-te com o carro, então pensamos em perguntar-te.
- ћы запутались.
- Estamos confusos.
И поэтому я хочу быть с тобой честен, потому что я... я думаю, мы немного запутались.
E é por isso que quero ser sincero contigo, porque acho que há entre nós alguns mal-entendidos.
Но раз ты здесь, у меня запутались завязки на корсете.
Mas desde que cá está parece que os cordéis do meu espartilho estão cheios de nós.
Мы ведь просто запутались в словах!
Não passam de palavras.
Не удивительно, что вы совсем запутались.
Não é à toa que estejam confusos!
Когда людям страшно, когда они запутались, когда последнее, что им нужно - это одиночество...
Quando as pessoas estão assustadas, confusas, e não querem é estar sozinhas,
Есть парни которые запутались, им нужно немного помочь, направить.
Alguns tipo que eu conhecia, ficaram um pouco perdidos, a precisaram de uma ajudinha para se ajustarem.
Вы с Семми запутались в мишуре? Аннель, почему ты так поздно?
Por que chegaste tão atrasada?
А, вы запутались.
Está confuso!
Мои руки... в ней запутались.
Fiquei com os braços presos.
Мои мысли запутались.
Estava a divagar.
Вы хотели спасти Фитца. Ничего вы не запутались.
Você queria salvar o Fitz.