Заслуживаешь Çeviri Portekizce
1,272 parallel translation
Ты не заслуживаешь этого.
Tu não mereces.
Ты заслуживаешь затрещину.
Tu mereces uma palmada na cara.
Вот, что ты заслуживаешь.
É isso que tu mereces.
Ты заслуживаешь этого.
Mereces isto!
и быть таким мужем, какого ты заслуживаешь.
e ser o marido que mereces.
Ты заслуживаешь большего.
Você merece mais do que isso.
Ты заслуживаешь большего.
Tu mereces melhor.
Эйд, ты заслуживаешь иметь будущее.
Ade, tu mereces ter um futuro.
Ты заслуживаешь того, чтобы пойти в колледж, и иметь карьеру, и завести настоящую семью когда-нибудь.
Mereces ir para a universidade. Ter uma carreira e um dia ter uma família de verdade.
- Еще как заслуживаешь.
- Sim, mereces.
Ты думаешь, что не заслуживаешь этого
Pensa que não merece isto.
И мне кажется, ты заслуживаешь такого же.
E acho que mereces outro igual.
Но в конце дня ты заслуживаешь больше, чем это.
Mas no final, tu mereces mais do que isto.
Ты заслуживаешь этого.
Tu mereces isto.
Я сожалею, что не проживу дольше, чтобы стать хорошим человеком, мужчиной, которого ты заслуживаешь.
Lamento não viver tempo suficiente para ser um homem melhor. Para ser o homem que mereces.
И что позволяет тебе думать, что ты заслуживаешь то, что принадлежит мне?
E porque achas que mereces ficar com o que é meu?
Ты заслуживаешь это.
Tu mereces isso.
Ты заслуживаешь что-то большего, чем это.
Mereces mais do que isto.
Но я должна тебе сказать, потому что ты от столького отказываешься и... и ты заслуживаешь знать правду.
Mas eu tenho que te contar. Porque desististe de tanta coisa, e... Tu mereces saber a verdade.
Ты мой друг. Ты заслуживаешь узнать перед тем, как я...
És meu amigo, mereces saber antes de...
Я думаю ты заслуживаешь этого.
Tu mereces isso. - Óptimo.
Потому, что после всего того, что ты сделал для этой страны, ты заслуживаешь найти своего отца, вытащить Интерсект из своей головы и получить шанс вести нормальную жизнь.
Porque depois de tudo o que fizeste por este país, mereces encontrar o teu pai para tirar esse Intersect da cabeça e poderes ter uma vida normal.
Но лишь ты заслуживаешь наказания.
Mas tu é que deves ser castigado.
Несмотря на то, сколько раз ты показал, что не заслуживаешь этого.
Não importa as vezes que demonstres que não vales a pena.
Ты заслуживаешь лучшего от него и от нас.
Tu mereces melhor que ele e que nós.
Ты заслуживаешь любви, это мы и будем делать... твой ребенок и я.
Mereces ser amado e é o que vamos fazer o teu bebé e eu.
- Ты их заслуживаешь.
- Tu mereces tudo.
Ты заслуживаешь быть счастливее. - мм - ооо...
Mereces ser feliz.
Ты заслуживаешь лучшего
Mereces bem melhor.
- Ты этого не заслуживаешь, со всеми своими проблемами, которых у тебя и так предостаточно.
Os seus rins não são o problema.
- А мне кажется, вполне заслуживаешь.
- Eu acho que sim.
- Я знаю, времена изменились, но мужчина остался мужчиной. И ты заслуживаешь, чтобы твоя жена тебя уважала.
Quero dizer, sei que os tempos mudaram mas um homem ainda é um homem e você merece que a sua esposa o respeite.
Я выше того, чтобы поливать тебя грязью, независимо от того, насколько ты этого заслуживаешь.
Tenho classe a mais para isso, por muito que o mereças.
Что я могу сказать? Ты этого заслуживаешь.
- Por ti, tudo vale a pena.
Ты заслуживаешь этой возможности.
Mereces esta oportunidade.
Ты заслуживаешь лучшего.
Tu mereces coisa melhor.
Но потом решил, что лучше рассказать правду. Барт, ты заслуживаешь награды за то что рассказал правду.
Bart, mereces um prémio por contares a verdade.
Ты не заслуживаешь того, что бы быть отцом.
Não mereces ser pai.
( исп. ) Потому что ты заслуживаешь быть свободной. ( исп. )
Porque mereces estar livre.
Ты заслуживаешь знать всё, Эдриан.
Porque tu mereces saber tudo.
Ты заслуживаешь того, чтобы влепить кому-нибудь пощёчину что есть сил.
Tu mereces dar um estalo bem dado a alguém.
Но ты заслуживаешь лучшего.
Mas tu mereces algo melhor.
Но ты... ты... Ты заслуживаешь гораздо... гораздо большего.
Mas tu mereces coisa muito melhor.
Думаю, ты заслуживаешь быть на фут ближе к слэм-данку.
Acho que te aproxima mais uns 30 cm para afundar.
Ты заслуживаешь поддержки старого друга.
Mereces o conforto dum velho amigo.
Ты не заслуживаешь всех этих страданий.
Tu não mereces aquilo que exiges de ti.
Тебе может подвернуться пара придурков прежде чем ты встретишь парня который будет обращаться с тобой, как ты заслуживаешь.
Talvez você tenha que conhecer mais alguns idiotas mas algum dia você vai conhecer um garoto que te trate da maneira que você merece ser tratada :
Ты не заслуживаешь её.
O quê? Com quem é que ela se vai casar?
Ты заслуживаешь больше, чем это.
Mereces mais do que isto.
- Ты этого заслуживаешь.
Tu mereces.
Ты заслуживаешь быть услышанной, Лори.
E ouvi.