Зеркала Çeviri Portekizce
405 parallel translation
Мерила у зеркала чёрную шляпку с вуалью,..
Estava no quarto a provar um chapéu e véu pretos.
Придет ночь, и мы разобьем об голову Макса все зеркала и бутылки.
Quando soar a meia-noite, atiramos taças de champanhe à cabeça do Max?
Я купила револьвер, я села у зеркала, но не смогла нажать на курок.
Comprei um revólver. Pus-me à frente do espelho, mas não tive coragem.
Но я не создан для забав любовных, для нежного гляденья в зеркала ;
Mas eu, que não fui moldado para jogos nem brincadeiras amorosas, nem feito para cortejar um espelho enamorado.
Пока нет зеркала, - свети мне, день, чтоб, проходя, свою я видел тень.
Brilha sol, luminoso, até eu comprar um espelho que ao passar possa ver... minha sombra em seu reflexo.
Они убрали все зеркала. Но я вижу своё отражение в стекле, когда открыты окна.
Retiraram todos os espelhos, porém, consigo ver o meu reflexo nos vidros.
Мне нужны больше зеркала.
Preciso de mais espelhos.
Эти зеркала надо заменить до наступления темноты.
Essos espelhos devem ser substituidos antes de escurer.
Это идиотское место для зеркала.
Um lugar estúpido para se colocar um espelho.
В данный момент телеги везут венецианские зеркала, брюссельские кружева, индийские пряности, лучший фарфор, японский жемчуг, бриллианты отшлифованные в Амстердаме.
Nossas carruagens estão trazendo neste momento, espelhos de Veneza, rendas de Bruxelas..... especiarias da Índia, porcelana da China.. ... pérolas japonesas, e brilhantes lapidados em Amsterdam.
Не следует ездить без зеркала заднего вида, и все же некоторые до сих пор ездят с антирадарами.
Você não pensaria em guiar sem o espelho retrovisor, no entanto, algumas pessoas ainda guiam sem detectores de radar.
Тогда я решил делать зеркала.
" Foi nessa altura que decidi fabricar espelhos.
Астронавты "Аполлона" разместили на поверхности Луны специальные зеркала.
Os astronautas da nave Apollo colocaram espelhos especiais em vários locais da Lua.
Этот инструмент фокусирует свет далеких галактик на стеклянной фотографической пластине с помощью огромного зеркала диаметром 100 дюймов ( 2,5 метра ).
Neste instrumento, a luz de galáxias distantes, é focada numa placa fotográfica de vidro, através de um encaixado espelho de 2,54 metros de diâmetro.
Если поставить два плоских зеркала и пламя свечи между ними, то вы увидите огромное количество отражений, каждое из которых в свою очередь является отражением другого.
Ou poderíamos usar, dois espelhos planos, e a chama de uma vela, para vermos um grande número de imagens, cada uma delas o reflexo da outra.
Но реально вы не сможете увидеть бесконечное число отражений, потому что зеркала не идеально плоские и выровненные.
Não se pode ver um número infinito de imagens, devido aos espelhos não serem perfeitamente planos e não estarem alinhados.
Ты знаешь, что такое старые зеркала.
Você sabe como espelhos velhos são.
Зеркала...
Espelhos.
Оставил только 2 билета 1-го класса до Цюриха, засунул за раму зеркала.
Só me deixou dois bilhetes de primeira classe para Zurique entalados na borda do espelho.
Поэтому всегда проще свалить на всякие там аппараты, зеркала, проекции.
Então, ele acalma-se, a dizer que são truques.
Она часами сидела у зеркала, лицо свое рассматривала. Первые морщины, седина. Она была словно в агонии.
Passava o tempo aterrorizada, a examinar a pele, as primeiras rugas, a contar os cabelos brancos, como alguém que se sente agonizar.
Почему все зеркала закрыты?
Por que é que os espelhos estão tapados?
Я закрыла зеркала потому, что он не хочет видеть свое отражение.
Cubro os espelhos por causa dele. Ele não quer ver o seu reflexo.
И пока мы ещё осматриваемся, я посмотрю что там за новые зеркала и вернусь к тебе, я думаю...
Vou colocar aqui uma série de espelhos. E ali, bem, penso que... Eddie!
Посмотри на себя, как на зверя. Я был так пьян, что не оценил расстояние до зеркала. И когда я ударил, пробил зеркало и слегка порезал палец.
Revele o seu lado animal. acabei por bater com o polegar no espelho e fazer um corte.
Зеркала в потолке и камеры наблюдения показывают мне не только тех, кто собирается меня пристрелить.
Os espelhos na parede e as câmaras de vigilância... vêm mais às vezes de que aqueles que me querem dar um tiro.
Смотри в зеркала. Хотя бы краем глаза. Краем глаза.
Tens de olhar para os espelhos pelo canto do olho.
Когда я пришел сюда, помните, старший инспектор? Я нашел осколок зеркала, прилипший к бронзовой статуэтке, основание которой также повреждено.
Quando entrámos aqui, o Inspector deve lembrar-se que encontrei um pequeno fragmento de vidro nesta peça, cuja base estava também danificada.
Как в отражении зеркала.
É como olhar para uma fotocópia.
- Хочу, чтобы блестели как зеркала.
Quero-os brilhantes como espelhos.
Тогда вам остается, либо смириться с этим, либо умереть либо прекратить смотреть в зеркала.
Então ou o aceitamos, ou matamo-nos... ou deixa de olhar para os espelhos.
Ты снимаешь всю защиту, а кругом одни зеркала отражающие чувства друг друга все сильнее и сильнее пока где-то там, за гранью души не сливаются воедино и это столь глубокое чувство, что оно причиняет боль.
Deixa cair todas as defesas e é tudo espelhos reflectindo os sentimentos de cada um cada vez mais profundos até que, algures naquela linha as nossas almas se misturam e é um sentimento tão profundo que faz doer.
- Стройнящие зеркала. - Что?
- Espelhos emagrecedores!
В "Barneys" стройнящие зеркала.
A Barneys tem espelhos desses!
Эти зеркала стройнят.
Estes espelhos são emagrecedores!
"Но разобьются зеркала Наивных детских впечатлений." "И вновь душа начнёт свой путь По лабиринту отражений."
"Mas quando me tornei um homem, pus de parte os pensamentos infantis."
- бог дымящегося зеркала...
- Tezcathipoca... Deus do vidro fumado.
А еще там есть такие зеркала, высотой в фут.
Depois, têm aquele espelhito com 30 cm de altura.
Проверьте зеркала заднего вида...
Vamos começar. Ok.
Зеркала?
Um espelho?
В туалете зеркала с обоих сторон
Na casa de banho, há espelhos de ambos os lados.
- Зато ты свои делаешь в комнате без зеркала.
- As tuas não são feitas ao espelho.
Понимашь, у родителей Рейчел, короче, у них есть зеркала.
Mas, os pais da Rachel, têm espelhos...
- Это обман с использованием зеркала.
- É batota usar o espelho.
Никто не верит в эту чушь про чёрных кошек и разбитые зеркала, это байки для детей!
Ninguém acredita nessas tretas.
Я оставила ее там, на полке у зеркала...
Não menti.
Это зеркала не для бритья.
Não são espelhos para a barba.
Это маленький осколок зеркала.
- E um pedaço de vidro do espelho.
Стройнящие зеркала.
- Quê?
Люблю зеркала.
Adoro espelhos.
- Древние зеркала.
espelhos antigos.