И естественно Çeviri Portekizce
378 parallel translation
- И естественно...
- Bom, então, naturalmente...
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
E, aparentemente, aceitaste. Lembro-me de que voltámos à sala de jantar para anunciar o nosso noivado. O que foi saudado com entusiasmo pelos meus amigos.
Вовсе нет, вь * вь * глядели красиво и естественно.
Pelo contrário, tranquilizou-me. Como algo que vemos todos os dias.
Некоторые ученые полагают, что путь от трилобитов до радиотелескопов или их аналогов происходит легко и естественно во всех планетарных системах.
Alguns cientistas pensam assim, que o caminho desde os trilobitas ao rádio telescópio ou o equivalente, vai como um tiro, rápidamente em todos os sistemas planetários.
Я пытался вести себя спокойно и естественно.
Tentei parecer á vontade e descontraído...
Естественно, я хочу это проверить. Потому-то вы мне и понадобились.
Claro que quero verificar e preciso de si para isso.
Все будет выглядеть естественно, и знать об этом будут только двое.
Podia parecer muito legítimo, E só duas pessoas sabiam,
Естественно, это тяжело для семьи и пациента.
- Não, claro que não.
Естественно, босиком и без одежды!
É o que peso sem roupa.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
É obvio, o marido da Elsa foi preso, acusado, julgado, condenado... e sentenciado, e pagou caro por ter feito justiça com as próprias mãos
- И Джулиану, естественно.
- E a Giuliana... claro.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Foi nessa altural que Mr. Thornhill conseguiu escapar dos seus presumiveis assassinos, e quando eles fizeram a caça ele, naturalmente, teve de conduzir da melhor forma que podia dadas as circunstancias.
В кругах, где я вращаюсь, естественно обсуждаются разные дела и наиболее интересные застревают у меня в голове, особенно, если речь идет о племяннике моего друга.
Nos círculos que freqüento, muitos casos são discutidos,... e lembro dos mais notórios, como o do sobrinho de um amigo.
Пойми, Джордж, ты так привлекателен, и вполне естественно... - Только не здесь.
Você é muito atraente e eu naturalmente que... mas aqui não.
Понимаете, я и Ее Высочество обсуждали крайне важные вещи... и когда я заметил вас за дверями библиотеки, то естественно предположил... ( СМЕЕТСЯ )
Estava a falar com Sua Alteza e quando o descobri, naturalmente, pensei...
Естественно, они размножались бы необыкновенно. Было бы много времени и мало занятий.
Reproduzir-se-iam prodigiosamente, tendo pouco mais que fazer.
И это тоже вполне естественно.
Sentimo-nos atraídos um pelo outro. É muito natural.
Естественно, замок укреплен и охраняется.
Naturalmente, o lugar está fortificado e bem guardado.
Забрав трибблов из их естественной среды, вы, можно сказать, вытащили пробку и выпустили джина из бутылки.
Ao retirar os tribbles do habitat natural deles, o senhor tirou, por assim dizer, a rolha da garrafa e o génio escapou.
Но разве это не естественно для мужчин и женщин?
Mas não é essa a natureza dos homens e das mulheres?
Естественно, я не могла быть легкомысленной, ведь речь шла и о детях.
Não podia agir de ânimo leve por causa das crianças. Porque as levou?
Как только природа покажется тебе естественной, все кончится и начнется что-то новое.
Guarde isso na memória. Quando a natureza parecer natural... terá acabado tudo... e começará qualquer outra coisa.
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Já fomos um povo como o vosso, muito emocional, empenhado em pontos de vista irracionalmente opostos, que levavam, é claro, à morte e à destruição.
Естественно, я не хотела ее смущать и ушла.
Não queria embaraçá-la, por isso saí.
Естественно, это замедляет работы. Это очень трудный контракт. Мы хотели только решить проблему с транспортом, построив здесь метро, как мы это сделали в Мюнхене и в Дублине.
É uma zona muito difícil... tendo em conta que só queríamos simplesmente resolver um problema do trânsito urbano... construindo um metro subterrâneo como em Munique ou em Dublin.
Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя.
Naturalmente, foi mantido em segredo. Desde então, somos virtualmente uma sociedade sem líder.
Ладно, ладно. Стойте где стоите, потому что, если бы случился пожар, вы, естественно, именно так бы и стояли, в вестибюле, так ведь?
Está bem, fiquem onde estão, porque se houvesse um incêndio vocês iam estar todos na entrada, não iam?
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
O recente comportamento de Anne pareceu-me de repente completamente normal e óbvio na medida em que, ela ter-se comportado de forma diferente parecia agora impossível.
И, естественно, от Тима, который знаком с ней.
Esta gritaria toda como uma peixeira...
Понятно, я писатель, и меня, естественно, все почему-то зовут Писатель.
Claro! Sou escritor de profissão, por isso, todos me chamam, naturalmente, Escritor.
Среди множества увлечений Леонардо - живописи, скульптуре, архитектуре, естественной истории, анатомии, геологии, гражданской и военной инженерии - была одна великая страсть.
Entre os muitos interesses e realizações de Leonardo, na pintura, escultura, arquitectura, história natural, anatomia, geologia, engenharia civil e militar, ele tinha uma grande paixão.
Это потребовало бы существенно иного расклада социальных сил в то время, включая господствовавшее убеждение в том, что рабство естественно и справедливо.
Isso teria feito com que muitas das forças sociais da época, tivessem sido diferentes, incluindo a noção que então prevalecia, de que a escravatura era natural e estava certa.
Эволюция жизни движется за счет мутаций. Частично они вызываются естественной радиацией и космическими лучами.
A evolução da vida é conduzida por mutações, que em parte são causadas pela radioactividade e pelos raios cósmicos.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Era o projeto mais elaborado de viagem científica do séc. XVIII, enviada à volta do mundo para reunir conhecimentos sobre geografia, história natural e povos de terras distantes.
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
Assim, é só óbvio, que os nossos melhores jovens mantenham a sua dignidade espiritual do Leste, mas em contrapartida assumam para si toda a moda do Oeste.
И в конце концов умер естественной смертью.
Acabou por morrer de causa natural.
Это ж я начал, назвав тебя "Беверли", так что, естественно, ты и...
Eu comecei chamando você de Beverly. Claro, naturalmente, você....
И, естественно, после свадьбы ей пришлось бы расстаться с некоторыми знакомыми. Назовём их неподходящими.
E como minha mulher, era natural que viesse a considerar muitos dos amigos... inadequados.
Естественно, тогда были луки и стрелы.
Mas na época, usavam arcos e flechas.
С того момента он отчаянно и безуспешно пытался поддержать теорию о смерти по естественной причине.
A partir daí, insistente e futilmente, defendeu a teoria de morte por causas naturais.
Если бы её поразила смерть кузины и она обвиняла бы в этом себя, было естественно.
Ficar horrorizada após aquele choque quando podia ter sido ela, sim.
Кто переходит из деревни в деревню на протяжении веков так, что это выглядит абсолютно естественно, как ветер, дождь. Настолько естественно, что вам и не пришло в голову проконтролировать?
Quem viaja de aldeia em aldeia, há séculos... de uma maneira tão natural, que parece o vento e a chuva?
И тогда, как ни в чем не бывало естественно, положил руки на торпеду.
E de repente ele põe as mãos na consola. - Do que é que ele estava à procura?
Суперинтендант Картер, направьте внимание своих подчиненных на тех, чья фамилия начинается с "Б", особенно владельцев лавок. И, естественно, приглядывайте за приезжими.
Superintendente Carter, talvez fosse possível o seu pessoal tomar nota de todos os "BB" na sua área, em especial os pequenos comerciantes, e tentar vigiar os estranhos, tanto quanto possível.
Это также естественно, как движение солнца и луны.
É tão natural do Sol e da Lua.
Это естественно, ведь он американец и писатель.
Mas como é americano e escritor...
Пожалуйста. Я думаю, дело и удовольствие должны, естественно совмещаться, не так ли?
Acho que o trabalho e o prazer deviam misturar-se naturalmente.
Естественно, это была ситуация жизни и смерти, я все понимаю.
Nem por isso. Então por favor conta tudo o que aconteceu.
Слышал о твоем несчастье, и, естественно, хотел тебя взбодрить.
Ouve o rosário das tuas desgraças e, claro, quer animar-te.
И, естественно, в этом отношении... "Шаровая молния" была заметным успехом.
Campo em que "Operação Relâmpago" foi um notável sucesso.
Как только он умрет, он вернется к своей естественной форме, и все сомнения развеются.
Uma vez morto, reverterá à sua forma natural, e todas as dúvidas se dissiparão.