Игрока Çeviri Portekizce
385 parallel translation
Смысл в том, когда он впервые пришел в "Ориент", в качестве телохранителя одного игрока, который должен был покинуть штаты.
A história é que ele primeiro veio do Oriente... como guarda costas dum jogador que teve de fugir da América.
- Я заменял игрока на правом поле.
- Sou o substituto do cara do lado direito
Игрока?
O jogador?
Для умного игрока, у тебя куча пристрастий.
Para um jogador astuto, arrisca-se bem.
Очень даже понимаю. Хвастливого игрока я вижу насквозь.
Estou a oferecer-lhe um trabalho honesto, por um pagamento honesto.
В шахматах, когда игрока переиграли, игра заканчивается.
No xadrez, quando um jogador é sobrepujado, o jogo acaba.
Ва-банк, два игрока.
A banca ganha.
Дрэг, а новый-то кусок мяса похож на игрока в покер.
Tem ar de jogador, Drag.
Они изменили написание. "Хоббс", как фамилия того игрока в крокет.
Mudaram a maneira de escrever. Com dois B ´ s como o jogador de Criquet.
Мы рады представить вам лучшего игрока в ящик всех времен.
Temos o maior orgulho em apresentar um dos mais persistentes moribundos.
Я не знаю ни одного игрока в покер, который бы не ставил на скачках.
Nunca vi um jogador que resista a apostar nos cavalos.
Я бы предпочёл, чтобы меня не представляли как "игрока в поло".
Preferia não ser "o jogador de pólo".
Кажется, он вернулся к прежней своей профессии игрока но без прежнего успеха.
Mas diz-se que voltou à sua profissão de jogador... embora sem o antigo proveito.
Журналисты, мечтающие... запечатлеть подвиг великого питчера... замечают незнакомого игрока... ожидающего своей очереди за Малышом Рутом.
Os jornalistas, ansiosos em imortalizar... as façanhas dos rebatedores, notam um novo jogador... à espera da sua vez, após Babe Ruth.
- Тогда ставлю игрока.
Então és um Yankee.
Видишь, игрока в теннис, с повязкой на руке и на ноге, и в перчатке?
E estás a ver aquele a jogar ténis com o protector no cotovelo... a ligadura no joelho e a luva?
А потом бросила его ради игрока в водное поло.
Depois de acabarem isto, ela trocou-o por um jogador de pólo.
Хорошо, что они продали игрока Хавьера Макдэниела.
Foi bom terem trocado Xavier McDaniel.
Делайте ставки Ставка банка ставка игрока
Façam as apostas. Do lado da banca e do jogador.
Ставка игрока ставка банка
Lado da mesa e da banca.
У меня есть перчатка для игрока первой базы. А? Ты правша?
Tenho a luva de um primeira base.
Кажется, он представляет себя кем-то типа... игрока в дабо.
Parece que se acha um grande jogador de dabo.
В смысле, что наша жизнь ненормальна, что я вышла замуж за игрока. Который, ко всему прочему, никогда меня не слушает.
Não progredimos como adultos porque casei com um jogador inveterado.
Игрока убивают во время игры.
Coronel Mostarda na biblioteca com a chave inglesa.
Фанаты могут очень любить игрока но если он переходит в другую команду, они его освистывают.
Os fãs são loucos por um jogador, mas se ele muda para outra equipa, é vaiado.
- Не доверяешь моему лицу игрока в покер?
Não confias na minha cara de póquer?
Это твое лицо игрока в покер.
Então essa é que é a tua cara de póquer.
Могу определить в Вас отличного игрока.
Pareceu-me reconhecer um colega inválido.
Отец всегда брал меня на хоккейные матчи и мы болели за нашего любимого игрока, Эли О " Рейли.
O meu pai levava-me aos jogos para torcer pelo nosso jogador preferido, Terry O'Reilly, "O Demónio da Tasmânia".
Это же мечта каждого игрока в гольф.
É o sonho de qualquer publicitário.
Но ты знаешь, гольф ждал такого игрока.
Mas o golfe tem estado à espera de um jogador destes.
А вот фото игрока и владельца команды.
A fotografia do novo jogador e do dono da equipa.
Четыре игрока...
Quatro jogadores.
Хорошо. Я нашла первого игрока.
Já temos um jogador.
У нас осталось всего 4 игрока.
Só temos quatro jogadores.
Два игрока, два разума, две стратегии... каждый пытается опередить соперника... проверяя оборону врага, нападая и отступая.
Dois jogadores, duas mentes, duas estratégias cada um a tentar derrotar o outro. A testar as defesas do inimigo, avançando, recuando.
О, это игра, и самое лучшее в ней то, что она открывает истинную сущность игрока.
Mas é, e o melhor é que mostra a natureza do jogador.
Теперь всё зависит от одного игрока.
Agora só depende de um homem.
Нет более азартного игрока, чем водитель.
Estão como loucos. Não há maior jogador que um piloto.
Для игрока, лишившегося пятидесяти кусков, ты слишком самоуверенна.
Jogada arriscada para uma mulher que já perdeu 50 tiras.
Я должен надеть личину игрока в покер.
Vou ter de começar a pôr uma expressão impenetrável.
помни, что если ты не расскажешь, то у тебя не будет игрока на третьей базе.
E antes de recusares, é melhor considerares o facto que se não me contares, não terás uma terceira base.
Исчезли так же, как удача покидает игрока.
Desaparecem Como que por magia
Конечно, без другого игрока ты там не больше, чем турист.
Claro, sem outro jogador é-se um mero turista.
Никто не заплатит два миллиона за игрока в таком состоянии.
Ninguém assinará um caso de concussão de $ 2 milhões.
- Ты уже нашёл игрока на замену?
- Achou algum substituto para a equipe? - Não.
Мы так близко сидим... ... что если сбиваешь игрока пивной бутылкой, он не встает! Я что-то не пойму.
Estamos tão perto que se deitares um jogador abaixo com uma garrafa de cerveja e ele não se levanta.
- ¬ качестве громоотвода надо выбирать скучного лысого зануду... а не нового игрока команды "янки".
Sim, com um contabilista meio careca ou outro tipo enfadonho. Ninguém recupera com o novo Yankee.
Ќа 9 попытке у хорошего тренера не осталось терпени € : нужно было вводить запасного игрока.
Depois, ao fim da nona tentativa, com duas bolas e dois "strikes", o treinador não teve alternativa se não chamar um substituto.
Мы вводим нового игрока.
O K-9 vai entrar.
Говорят, что игрока распознают по тому, как он держит клюшку.
Dizem que se conhece o jogador pela pega.