English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / Издевательства

Издевательства Çeviri Portekizce

77 parallel translation
Пусть соберет всех, кто терпел издевательства, завтра в дубовой роще в Шервуде.
que passem a palavra a todos os torturados : No carvalho dos enforcamentos, em Sherwood, amanhä.
порка, избиение, выкалывание глаз, поджог домов, издевательства над женщинами. Пришло время, положить этому конец. - Робин прав!
Orelhas cortadas, espancamentos, cegamentos, casas incendiadas, as mulheres maltratadas.
У меня больше нет сил, я уезжаю. Надоело постоянно терпеть издевательства этих типов.
Estou farto de ser insultado por aqueles tipos.
Почему такой хитрожопый жулик, как ты, терпит все издевательства?
Porque é que um vadio como tu se sujeita a estas condições?
Но психического заболевания не выявлено. Жестокость и издевательства... над другими людьми его сексуально возбуждают.
Sua deficiência mental é motivo para ferir alguém e usar de violência sexual sobre outras pessoas.
Если ищешь работника, который будет терпеть издевательства и никогда за себя не постоит, я - тот кто тебе нужен!
Ouça-me, Sr. "Grande Jogada"... se procura aquele tipo de empregado... que é insultado e nunca se projecta a si próprio...
Мой локоть не вынесет такого издевательства.
O meu cotovelo não aguenta tantos maus-tratos.
Это группа копов, прошедших суровую школу. Это ребята, которые патрулируют улицы города, много лет терпят издевательства прессы, которая подозревает полицейских во всем, связывает им руки, и с другой стороны обвинения людей, которые кричат :
Um grupo de bófias da velha escola, que tiveram muitos anos de comissões de inquérito, e a comunicação social em cima deles, a atar-lhes as mãos.
Я предлагаю... Я выражаю нашу бесконечную благодарность товарищу Сталину, который ведет нас к светлому будущему, где все люди будут равны! Где эксплуатация и издевательства будут невозможны!
Ofereço a nossa gratidão eterna ao Camarada Estaline, que nos conduz até ao mundo de amanhã, onde todos os homens serão iguais, onde a exploração e a humilhação serão desconhecidas :
" Издевательства. Возможно, даже убийство'.
... Terror, Humilhação, talvez mesmo Crime.
Почему из года в год я терплю подобньые издевательства!
Durante anos, aguentei!
Согласно предварительной проверке ни один из учеников не показал признаков издевательства над ним.
De acordo com os exames preliminares, nenhum dos miúdos mostrou qualquer sinal de abuso.
Мне стоит просто игнорировать издевательства и надругательства?
Ignoro a troça e abuso?
С течением времени я начал понимать, что окружающие начинают меня воспринимать все хуже и хуже. И вот начались, начались издевательства особенно в раздевалках, после уроков физкультуры.
Depois disso comecei a reparar que as pessoas olhavam para mim de uma forma ainda mais estranha do que era costume e e depois comecei... comecei a ser assediado
- Все по одну сторону, если дело касается издевательства над тобой.
Quanto se trata de te torturar, unimos-nos.
Ты ждешь, что я буду тебя благодарить за все те издевательства, которым ты меня подвергла?
Esperas que te agradeça por toda a tortura que me infligiste?
Я прощаю вам издевательства над моей елкой, потому что я принес настоящий рождественский дух. Энди, что у нас уже есть?
Segundo, eu desculpo-te por dizeres mal da minha árvore porque trago o verdadeiro significado do Natal.
Пытки, издевательства. Вы, дамочки, отлично сработаетесь.
Torturou, mutilou á maneira...
И принесите мне еще немного Жевательных Грибов! Мы не обязаны стоять тут и терпеть издевательства от паршивого ботана.
E tragam mais chiclete de cogumelos! HAIRIBO CHICLETE DE COGUMELOS Não vamos ficar aqui para que um nerd abuse de nós.
Немножечко старомодного издевательства.
Uma praxe à moda antiga.
Считает, что заслужила издевательства одноклассников.
Acha que merece o que os outros miúdos lhe fazem.
Это что, издевательства?
Isto é uma praxe?
О. Я вижу трудное детство- - дурное воспитание, постоянные издевательства
Eu vejo uma infância difícil... Negligência parental, muitos distúrbios...
Мне надоели твои издевательства.
Estou farto de ser intimidado por ti.
Не хочу опять попадать в газеты за издевательства над китайцами
Não quero voltar a aparecer no jornal por abuso sobre os chineses.
И потом, в один прекрасный день, Всё его дерьмо... И все его издевательства...
Sim, e de repente, com as asneiras dele e os maus tratos dele,
Да, это может подождать пару лет, но у него женская грудь, и скоро он перейдет в старшую школу. Я считаю, что он не должен подвергаться психологической травме, выслушивая издевательства в свой адрес.
E sim, pode ser depois, mas é um miúdo com mamas a caminho do secundário, e não há motivo para que se sujeite aos danos psicológicos decorrentes de anos a ser gozado no recreio.
Мы не станем терпеть издевательства!
Porque tolera o nosso senhor este tipo de zombaria?
Знаете ли вы что обычно издевательства это сильный индикатор депрессии?
- Sabia que a ironia é um forte indicador de depressão?
Она видела, как её мать покончила с собой, и терпела издевательства отчима годами.
Ela viu a mãe suicidar-se e foi molestada pelo padrasto durante anos.
А вы воплощение издевательства, которое представляет из себя эта газета.
E você é tudo o que está mal neste jornal ridículo.
Я считал, что вы способны на нечто большее, чем издевательства над крестьянами.
Eu achei que você fosse servir para algo mais do que brutalizar camponeses.
Если я смогла пережить Элисон ДиЛарентис и ее нескончаемые издевательства, я могу справится с несколькими радиоактивными сообщениями.
Se sobrevivi à Alison DiLaurentis e à sua tortura incessante, posso bem com umas mensagens pouco simpáticas.
Ты думаешь, что спев песню про ребенка, прекратишь издевательства над ним?
Achas que uma canção sobre um miúdo vai evitar que ele leve porrada?
Все издевательства проходили там?
Estavam todos lá nos rituais?
Эти издевательства...
Este bullying...
Эти издевательства должны прекратиться.
Este bullying tem de parar.
Издевательства над патриотами, нарушение основных прав - это методы нашей власти.
São impiedosos em relação aos verdadeiros patriotas e violam direitos fundamentais.
Нападения, коррупция, издевательства, запугивание студентов, учителей, взрослых.
Agressão, corrupção, bullying, ameaças a alunos, professores e adultos.
Издевательства привели к суициду.
628 ) } BULLYING CAUSA SUICÍDIO
Издевательства привели к суициду ученика.
708 ) } BULLYING LEVA ESTUDANTE AO SUICÍDIO
Его коробка передач создана, чтобы выдерживать издевательства, его трубчатые каркасы безопасности разработаны, чтобы удерживать экипаж на своем месте.
A caixa de velocidades é feita de forma a absorver o castigo As barras de protecção são concebidas para manter os passageiros inteiros
Плата за издевательства дела не меняет.
Ser paga para excitar as suas vítimas não muda nada.
Издевательства сделали его убийцей?
Então, ser abusado fez dele um assassino?
Эти издевательства в течении долгих лет так и небыли замечены и продолжается по сей день.
- Este abuso ficou sem punição por anos e continua até aos dias de hoje.
Перестань, я устал от твоего издевательства на тему секса.
Pára com isso, não aguento mais a tua agressividade sexual.
Я клянусь, если я узнаю, что это ее издевательства над нами, я убью её сам.
Juro que se descubro que é ela a gozar connosco, eu mesmo a mato.
Да, в школе запрещены издевательства, Трэвор.
Vou, a escola tem uma política anti-bullying.
И я наказал его. Знаете ли вы определение издевательства?
Conhece a definição de bullying?
Нет, я ушла с работы, потому что кто-то должен был признать издевательства.
Despedi-me porque alguém tem de enfrentar o bullying.
'Мне надоели ваши издевательства, твои и Тони.
Queres conversar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]