Или семью Çeviri Portekizce
157 parallel translation
Только если ты сохранишь спокойствие, глядя на меня с... одной, двумя или семью сочнейшими помидорками Пойнт Плейс?
Desde que te portes bem quando me vires com... uma... duas ou sete das mais suculentas Tudo bem. "tomates" de Point Place.
... или семью...
Na família, também...
... или семью... — Это снова твоя мама?
Na família, também... É a tua mãe outra vez?
Ты же знаешь этих шпионов – кучка стервозных девчонок или семью... — Это снова твоя мама?
Sabem como são os espiões... Um bando de menininhas despeitadas. Na família, também...
Возможно меня погубили мои эмоции... или я споткнулся, пытаясь защитить друзей... или семью... тех, кто никогда не хотел, чтобы я был частью всего этого ".
Talvez tenham sido as minhas emoções que acabaram por me matar... ou um erro, a tentar proteger os meus amigos... ou a minha família... que nunca quis que eu me envolvesse nisto.
... или семью...
- Na família, também...
... или семью...
Na família também...
... или семью...
- Família também...
... или семью...
Um bando de maricas.
Она никогда не упоминала мою жену или мою семью.
Coitadinha, nunca fez um comentário sobre a minha mulher, a minha família...
Это необходимо, только если вы хотите создать семью, или целое человеческое сообщество.
Isso só seria necessário se quisessem fazer uma família, ou uma comunidade.
Это необходимо только если вы хотите создать семью или целое людское сообщество.
Só seria necessário se pretendesse criar um grupo familiar, ou talvez toda uma comunidade humana!
Это большая проблема переделывать завещание или любой другой документ, который лишает семью наследства и передает все состояние какому-то человеку из телевизора.
- É um problema para mim redigir um testamento ou outro qualquer documento que deixa a família de fora, que é substituída, e doa todo o património a uma personalidade da TV.
Но я хочу, чтоб ты знал, я никогда намеренно не обидел бы тебя или твою семью.
Mas quero que saibas que, sóbrio, nunca te magoaria ou à tua família.
Но предупреждаю вас начнёте наводить справки или скажете кому-либо хоть слово о том что вы видели здесь самые ужасные последствия постигнут и вас и вашу семью.
Mas aviso-o se volta a fazer perguntas ou se diz uma só palavra a alguém sobre o que viu as consequências serão medonhas para si e para a sua família.
Тогда содержать семью было проще или он хочет, чтобы мне так казалось?
Seria mais fácil manter uma família nessa altura ou apenas fazia parecer que era assim?
B случае лишних вопросов, ты приехал повидать семью, друзей, или вроде этого.
"Se te perguntarem, foste ver uns amigos, familiares, essas coisas."
"Свободный быть птицей или пчелой" бессмыслица из колледжа... приходит к тебе домой, Чтобы укусить всю твою семью в задницу!
que regressou para apunhalar a família inteira nas costas!
- Или взят на воспитание в семью.
Talvez tenha sido levado pelas freiras ou uma família local. E criaram-no aqui.
И рано или поздно, особые отношения с режимом, который обвиняется международной амнистией в нарушении прав человека, вновь лишат покоя семью Буш. Публичное отсечение головы, Джедда, Саудовская Аравия
Mais cedo ou mais tarde, esta relação especial, com um regime que a Amnistia Internacional condena, como violador generalizado dos Direitos Humanos, acabaria por assombrar os Bush.
Мне не надо чтоб этот ребёнок рассказывал на английском, или тарабарском или рисовал палочками картинки на говне, про то как её семью убили не индейцы, а белые!
E não quero que aquele miúdo diga em inglês, nem em estrangeiro, nem a desenhar na merda, que não foram os índios a matar a sua família, mas brancos.
Она бы могла рассказать кто убил её семью, бандиты или сиу.
Podia acusar quem lhe matou a família, brancos ou Sioux.
Надо проверить всю семью, или они все умрут.
Que a família devia ser toda examinada ou morrerão todos.
Но если еще раз попробуешь лезть в мою жизнь, пугать мою семью или вредить мне как-нибудь иначе - ты пожалеешь об этом. Я ухожу. Ты мне угрожаешь?
Mas voltas a tentar meter-te na minha vida, meter medo à minha família ou fazer-me mal, e juro que te arrependes.
Но если еще раз попробуешь лезть в мою жизнь, пугать мою семью или вредить мне как-нибудь иначе - ты пожалеешь об этом. Я ухожу.
Bom, vou-me embora.
Здесь, в стенах дворца Виттельсбахов, или привлекая мою семью к ответственности за мои поступки? !
No Palácio Wittelsbacher, ou em casa da minha família?
Я думаю, ты поймёшь, что они не остановятся перед тем, чтобы убить тебя или убить твою семью, чтобы заполучить его. Анна.
Acho que me entende quando eu digo que eles não se preocupam em matá-lo... ou matar alguém da sua família só para deitar as mãos a esse objecto.
Нас всех разделят, зашвырнут в какой-нибудь приют, или отдадут в первую же встречную приёмную семью.
Vamos todos ser separados para orfanatos, ou adoptados pela familia mais próxima.
Или это метафора для огромной пропасти, которая разделяет нашу семью?
Será uma metáfora para o abismo que separa a nossa família?
Пришлось выбирать : или спасать семью, или платить долги.
Tive de escolher entre a nossa família e pagar-lhe.
Социальная служба отправит его в какую-нибудь приёмную семью. Или бросит в каком-нибудь учреждении.
Deixam-no numa família de acolhimento ou metem-no numa instituição.
- Обычную семью? Ты же знаешь : маму, папу, брата или сестру. Или обоих.
Você sabe : uma mãe, um pai, um irmão ou irmã ou dois, e talvez um cão.
Он упомянул один или два инцидента, как кто-то видел застреленную семью. Я спросил у него, "Ты видел это своими глазами?"
Referiu um ou dois incidentes, dizendo que tinham visto fuzilar uma família.
Уверена, что не хочешь оставлять семью, или есть еще что-то?
Tens a certeza que é pela tua família que não queres ir, - ou é por outra pessoa?
Вы должны сдержать свое обещание и оставить в живых мою семью погибну я или выживу
Deves cumprir o que prometeste e deixar a minha família viver. Quer eu sobreviva ou não!
Что они после, прибили бы меня или мою семью.
Achava que eles viriam atrás de mim ou da minha família.
Нa сaмoм деле у нaс тoлькo oднo пpaвилo - - не делaй ничегo, чтo мoжет oпopoчить тебя, твoю кoмaнду или твoю семью.
- Na realidade, só temos uma regra. Não fazer nada que envergonhe a si próprio, à equipe ou à sua familia.
Я не делaю ничегo. чтo oпoзopилo бы меня, мoю кoмaнду или мoю семью.
Não fiz nada que me envergonhe a mim próprio, à equipe ou à minha família. Nunca mais.
Это не зависит от того, будешь ты искать свою семью в Нью-Джерси или нет.
Isso não importa, vais olhar para a tua família em Nova Jersey.
Если вы создаете новую семью, Миа, возможно, хотите, чтобы я был рядом... на фото или в комнате.
Se estava a criar uma nova família, Mia, é possível que gostasse que eu lá estivesse, na imagem ou na sala.
С другой стороны ты можешь заставить свою семью продолжать жертвовать чтобы ты мог хорошо относится к себе, Или вырасти и зарабатывать реальные деньги и присматривать за нами как мы присматривали за тобой все эти пять лет
Ou deixas que a tua família se continue a sacrificar para que te possas sentir bem contigo mesmo, ou cresces e ganhas dinheiro a sério e tomas conta de nós como temos feito contigo nos últimos 5 anos.
Рассказывай всё, или клянусь, свою семью ты больше никогда не увидишь.
Fale ou juro que não voltará a ver sua família, nunca mais!
Кто-то, возможно, нацелен на меня или мою семью.
Podem querer atingir-me a mim ou à minha família.
И когда Вы любите свою семью, а мы оба любим, Вы не хотите ее расстраивать или разочаровывать.
E quando se ama a família, como ambos amamos, nunca queremos que se magoem, ou fiquem desapontados.
Что, только со свидания, или просто хочешь выкрасть всю семью Гилбертов?
Tens um encontro escaldante, ou planeias apenas prender toda a família Gilbert?
Или наедут на мою семью.
Ou vão atrás da minha família em vez disso.
... или семью...
- É A sua mãe outra vez?
У тебя есть шанс стать частью чего-то... шанс получить новую семью... или обрести врагов.
Tens a hipótese de fazer parte de alguma coisa agora. A hipótese de ter uma nova família... Ou de ter inimigos.
Я думаю ты была под каким-то заклинанием, или типа того, но я не могу избавиться от чувства предательства, потому что я чуть не потеряла единственную настоящую семью, которая у меня была, потому что ты решила выбрать меня.
Não sei, imagino que estivesses sobre o efeito de um feitiço esquisito ou assim, mas não consigo deixar de evitar de sentir-me traída, porque quase que perdi a verdadeira família que alguma vez tive, porque decidiste escolher-me!
Даже если это спасет семью или жизнь?
Mesmo que salve uma família, uma vida?
Ты отдаешь Басс Индастриз раз и навсегда или я уничтожу тебя и всю твою семью.
Assina de uma vez por todas a venda das Indústrias Bass. Ou destruo-te a ti e a toda a tua família.
семью 247
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или с тем 16
или сейчас 24
или с тобой 16
или себя 23
или с кем 55
или со мной 26
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или с тем 16
или сейчас 24
или с тобой 16
или себя 23
или с кем 55
или со мной 26