Иронии Çeviri Portekizce
168 parallel translation
И по иронии судьбы, ведь многие негры - мулаты... и интеграция хорошо отлажена на самом юге.
A ironia é que muitos negros são mulatos... e a integração está bem estabelecida no sul.
Я расскажу вам свою историю, полную интриг и тайн, где есть место и иронии и сатире.
Apresento agora a minha história, cheia de mistério e intriga, rica em ironia, e bastante satírica.
- Отличный повод для иронии.
- O quê? - Mostra lá respeito pela ironia.
По иронии, через две недели... д-р Бирский сам умирает от опухоли мозга.
Irónicamente, em duas semanas... é o próprio Dr. Birsky quem morre devido a um tumor cerebral.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
Irónicamente, é no meio do barulho e da fumarada do clube... que Eudora Fletcher forja um plano brilhante e inovador... que causará um importante avanço no caso.
протагонистской борьбы? И как это соотносится с нашим обсуждением используемой иронии?
E... como se relaciona isso... com a nossa discussão dos usos da ironia?
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
Seria uma ironia cruel se a suspeita recaísse sobre quem gostasse dele.
- Никакой иронии!
- Não há ironia nenhuma!
Дай мне определение иронии.
Defina ironia.
Ты можешь дать определение иронии?
Sabes definir ironia?
И даже будь он ужасным уродом может я смогла бы научиться любить его. И может быть в конце концов, по иронии я бы поняла, что любовь действительно есть.
E mesmo que seja feio como uma noite de trovões, talvez talvez eu possa aprender a amá-lo e talvez numa ironia do destino eu aprenda o que é, realmente, o amor.
Жизнь полна иронии. Сын пошёл работать на правительство, чьё предательство вынудило его отца убить себя и свою жену.
E, por ironia do destino... o filho foi trabalhar para o governo, cuja traição... fez seu pai matar a si e à esposa.
Так, кто хочет узнать об иронии судьбы?
Quem quer ouvir algo irónico?
"По иронии судьбы, то что более всего нужно людям, а именно смысл жизни то единственное, что так и не смогла дать им наука."
"Ironicamente aquilo que as pessoas mais desejam - um sentido para a vida - é a única coisa que a ciência não pôde dar-lhes."
У них нет ни иронии, ни чувства юмора.
Não têm sentido de humor, nem ironia.
По иронии судьбы, я сижу здесь и любуюсь на точную копию моего любимого Куллена.
E por uma ironia do destino agora olho uma cópia do meu bem-amado Kullen.
По иронии судьбы, с твоей ракетой я веду свои космические войска в бой.
Veja como é irônico usar sua nave para conduzir minha força espacial de batalha.
Я перехожу на мультимедийные пастбища - инсталляции, блюдо органических процессов смешанных с щепоткой иронии при дополнительной помощи самоосуждения.
Estou a seguir para pastos multimédia... instalações, uma bandeja de processos orgânicos mesclada com uma pitada de ironia e um aperitivo de auto-depreciação.
Сколько иронии в том, что ты попал в беду из-за этого галстука.
Triste ironia que essa gravata é que te meteu nisto.
Никакой иронии не было.
Eu não estou a ser sarcástico.
Мы не улавливаем иронии.
Nós estamos cientes da ironia.
По иронии судьбы, ее не должно было быть в той смене.
Ironicamente, não deveria estar de serviço.
Она ещё ребенок. Ты не видишь иронии в том, чтo ты это мне говоришь?
É irónico, não achas?
Он преодолел увечье и, по иронии судьбы, стал продавцом обуви?
Ele ultrapassou a sua deficiência... E, ironicamente, tornou-se num vendedor de sapatos?
По иронии судьбьI забирая их единственную работу.
Ironicamente, tirando o seu único emprego.
По иронии судьбы, она меня бросила потому что меня обвинили в том, что я кого-то другого отпиздил.
Ironicamente, ela deixou-me porque fui condenado por ter batido noutra pessoa.
- Сколько иронии в твоей улыбке.
- Estás com o teu sorriso irónico.
Я приговорен к пожизненной иронии.
Sinto-me perseguido pelas ironias da minha vida.
Полными иронии
A sensação de decrepitude, de ruína... Pútrida, mefitica...
Но по иронии судьбы в меня самого попала молния Господня.
Quando, ironicamente, fui fulminado por um raio do fogo azul de Deus.
По иронии судьбы...
- A ironia...
Но по иронии судьбы, если вы хотите умереть, вам нужно оставаться на месте.
A ironia é que se quiseres mesmo morrer basta-te ficar onde estás.
По иронии судьбы, всё внимание достаётся бабочкам.
Adora-se as borboletas.
Ты не слышишь иронии в выражении "муха - и долетит"?
Guzz, sabes qual é a ironia de dizer "vamos voar"?
Я согласна. Нам лучше быть в разных городах, но... по иронии, именно наши различия стали причиной того, что я здесь.
Seria melhor estarmos em cidades diferentes, mas são as nossas divergências que exigem a minha presença.
По иронии, вещество, которое стягивает любую часть вашего лица, вообще-то развязывает язык.
Ironicamente, a substância que paralisa o resto do rosto solta a língua.
Достаточно иронии для всех нас.
- Ironia para todos.
Мы как раз думали о том, чтобы расширить роль Человека-иронии
De facto estávamos a pensar em dar mais protagonismo do Ironist.
Демонический Ватерполист, Заклятый враг Человека-Иронии
Tu já lá estás, o jogador de pólo aquático demoníaco, o Ironist de Nemesis.
- Когда ты спросила, верю ли в жизнь на других планетах, ты понятия не имела, сколько иронии в твоем вопросе
Quando me perguntaste se eu acreditava em vida noutros planetas, não fazias a ideia do quanto era irónica essa pergunta.
По иронии, мне не важны твои деньги.
Por causa da ironia. Eu não estou interessada no teu dinheiro.
Но по жестокой иронии судьбы, мы обречены сочетать в себе Свет и Тьму,
Pois é na cruel ironia da vida que nós estamos destinados a suportar a escuridão com a luz.
Знаешь, я за свою жизнь повидал нимало иронии.
Sabe, tenho muita experiência com a ironia.
Я не могу поверить, что ты не заметил иронии в своем утверждении.
Não acredito que não tenhas percebido o tom de ironia naquela afirmação.
- Знаете, по иронии судьбы, иногда, прекращение конфликта не всегда является лучшим для отношений, потому что вы настолько привыкли бороться друг с другом, что можете потерять интерес, если конфликт исчезнет.
- Bom, ironicamente, algumas vezes, acabar com um conflito não é o melhor numa relação, porque estão tão acostumados a guerrearem-se e, podem perder o interesse, se conflito acabar.
В смысле, она - говоря без иронии - великолепная.
Quer dizer, ela é... falando sem ironia, espantosa.
Я в секции романтической комедии, хотя, ради иронии, предполагаю, что я должен вероятно быть в разделе триллеров с заложниками.
Estou na secção das comédias românticas, embora que, por ironia, devesse estar na dos thrillers com reféns.
Он не понимает иронии. Давай дальше.
Ele é depreciador de ironia.
Благодаря судьбе или божественной иронии высшей силы, я еще раз вернулся в Брайдсхед.
Seja pelo destino ou por qualquer ironia divina de algum poder superior, dei por mim a retornar mais uma vez a Brideshead.
И так, мы всю неделю говорили об иронии и мы писали иронию.
Durante esta semana temos andado a falar sobre ironia e a escrever sobre ela.
Не знаю, чего здесь больше : иронии или шока... А шок - тоже хорошее средство в творческом письме.
Não sei se isso tem mais ironia do que escândalo de valores, também uma útil ferramenta na escrita creativa.