Ирония в том Çeviri Portekizce
113 parallel translation
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Paradoxalmente, é um resultado da visita de Nixon à China.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
Ironicamente, foi Kepler quem ajudou a restabelecer o antigo método Jónico, de testar as ideias contra as observações.
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
O mais cruel é que quando ele nasceu era uma criatura perfeita.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Bem, é irónico ver... como foi esquecido rápidamente... considerando a presença que marcou.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironicamente, o incidente, de trazer o escândalo dos iogurtes sem gordura, à atenção do público, terá provavelmente travado as eleições para os republicanos.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
A ironia é que tu e eu temos mais em comum do que o Torias e a Nilani alguma vez tiveram.
Ирония в том... всю жизнь я могла делать всё что угодно.
A graça está em... Toda a minha vida fui capaz de fazer tudo.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
O irónico é que eu pensava que vos ia enterrar a todos.
Ирония в том, что все, что ты делал - приходил ко мне, Кларк.
O irónico é que só tinhas de vir ter comigo, Clark.
"Ирония в том, что пропал человек, который сам предположительно участвовал в громких пропажах".
'E uma ironia Hopkins ter desaparecido, dado ele próprio estar também por detrás de alguns desaparecimentos'. "
Ирония в том, я действительно священник.
A coisa irônica é, eu na verdade sou um Padre.
Ирония в том, что доктор Вейр была обеспокоена, когда систему устанавливали, что галон может навредить людям не меньше пожара.
Ironicamente a Dra. Weir estava preocupada quando o sistema... foi instalado, porque o gás halon tanto extingue pessoas... assim como o fogo.
Ирония в том, что, именно тогда я наконец понял Лекса.
O que é irónico é que acho que foi a primeira vez que entendi realmente o Lex.
Ирония в том что я многого не вижу.
É irónico como eu não posso ver muito.
Ну и... В итоге кольца выносила собака Джефа... А ирония в том... что та собака все там обоссала и ни кто на нее не шикал!
Para encurtar a história, o cão do Jeff levou as alianças, e a ironia é que, depois da cerimonia, aquele cão mijou... em tudo.
Ирония в том...
A ironia é que...
Ирония в том, что средний потребитель не чувствует себя защищенным.
A ironia é que o consumidor médio não se sente poderoso.
и ирония в том, что я путешествовал, чтобы найти себя. Я дал тебе всё, что имею.
O irónico é que eu viajei para tentar encontrar-me, mas larguei todos os meus planos por ti.
Ужасная ирония в том, что он не понимал, что должность, на которую он рекомендовал, окажется его собственной.
E, para grande ironia, ele não percebeu que o emprego que estava a recomendar iria revelar-se vir a ser o seu próprio.
Ирония в том, что при этом ты никогда не задумывался о ней.
Ironicamente, nunca a levaste em consideração.
Ирония в том, что для тебя получить не высшую оценку будет позором.
A ironia para ti é que não tirares um "Excelente" causar-te-ia vergonha.
Ирония в том, что они были вместе лишь несколько месяцев, а затем, он бросил ее, так же как и меня.
E a ironia é que, eles apenas estiveram juntos uns meses, e então ele deixou-a tal como tinha feito comigo.
Ирония в том, что такие места были построены Чтобы сохранить людей в безопасности.
A ironia é que lugares como estes foram construídos para manter as pessoas seguras.
Ирония в том, что все это время он был у них перед самым носом...
E pensar... que a podiam agarrar quando quisessem.
Но ирония в том...
E o irónico disto tudo...
Ирония в том, что человек, так близко придвинувший нас к Создателю, не верит в него сам.
Durante sua expectativa média de vida, o ser humano passa cerca de 6 anos sonhando.
Знаешь, ирония в том, что отныне, я думаю, мы будем видеться гораздо чаще.
Sabes, é irónico, mas acho que vais passar a ver-me mais a partir de agora.
Ирония в том, что это был подходящий момент, чтобы сказать ему.
O curioso é que era o momento certo para lhe dizer.
Ирония в том, что разыграть эту карту можно лишь тогда, когда всё стоит на кону.
A ironia é que a única vez em que podes fazer isso é quando tudo está em jogo.
Лейтенант Хаттон, как и Марков, даже бы не узнал, что случилось. Ирония в том, что, даже если бы он добрался до госпиталя, они не смогли бы ему помочь.
O Tenente Hutton, tal como Markov, não teria como saber o que aconteceu e mesmo se ele tivesse chegado ao hospital
Ирония в том, что мне надо толкать вдвое больше, чтобы оплатить ренту.
O mais irónico, é que agora tenho de vender o dobro só para pagar a renda.
Конечно, ирония в том, что показать ее кому-либо будет моей гарантией получить статус аутсайдера навсегда.
O mais irónico é que se o mostrar a alguém vou ser sempre um estranho.
Давай. Вся ирония в том, что для удачного внедрения в банду преступников, единственный верный способ...
A ironia sobre infiltrar-se num grupo de criminosos, é que a única maneira de ser aceite com sucesso...
Ну, ирония в том, что, если бы я ни направил пистолет на тебя, то ты бы здесь сегодня не сидел.
Ironicamente, se não te tivesse apontado a minha arma, hoje, não estarias vivo.
Знаете, ирония в том, что это _ мы _ поклялись защищать вас.
O que é irónico é que fomos nós que fizemos um juramento de que vos protegeríamos.
Ирония в том, что это не имеет отношения к Подразделению.
E, a ironia? Não tem nada a ver com a Divisão.
Да, ирония в том, что этого никогда не будет.
Bem a ironia é que nunca deveria ter acontecido.
Ирония в том, что я стою здесь, представляя моих одноклассников когда они такие..
É irónico eu estar aqui a representar os meus colegas, quando... Eles são tão...
Ирония в том, что людей больше заботит секс-запись, чем срок Вассерманна.
A ironia é que as pessoas preocupam-se mais com um filme de sexo do que com o prazo do Wassermann.
Ирония в том, что мне нужен был визит моей матери, чтобы понять, как часто я ошибался в последнее время.
Ironicamente, precisei de uma visita da minha mãe para perceber a quantidade de más escolhas que tenho feito ultimamente.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Bem, a ironia é que esse dinheiro, que são milhares de milhões, vem do vosso país.
Они терпят пробки и жару, парковки, горячий песок пытаясь добраться до волн a ирония в том что океан не хочет принимать нас.
George... Posso falar contigo?
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
A ironia é que esse campo deve estar aí para proteger as Ops das hordas de bajorianos revoltosos.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
E a ironia é que o mereci.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
A ironia é que todos acharam que eu estava a mentir.
В том, что мое прибытие странным образом совпало с катастрофой Зо'ора, есть горькая ирония.
É irónico que a minha presença pareça destinada a trazer desastre à Zo'or.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни.
Claro que a derradeira ironia, é que David Gale, que acabou por ser um mártir involuntário, talvez venha a conseguir na morte aquilo por que tanto trabalhou, mas não conseguiu alcançar em vida.
Ирония, в том, что это удерживает их... от того, чтобы прожить жизнь по-настоящему.
E a ironia é que isto impede-as de viverem as suas vidas.
Знаешь, ирония ситуации в том, что именно я в конце получил, что хотел.
Sabes, o irónico de tudo isto é que... fui eu que acabei com algo que queria.
Понимаешь ли, ирония всего этого заключается в том, что ты фактически уполномочил меня.
Sabes a ironia de tudo isso, tu autorizaste-me.
И ирония этого всего в том, что вас держат в таком почёте, что я получу это место.
E a ironia disto tudo é que lhe têm tanta estima que vou ficar com o cargo.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44