Исключения Çeviri Portekizce
325 parallel translation
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя. В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества,
Que cada donzela do reino, sem excepção, calce este sapatinho de cristal e aquela a quem este sapatinho servir na perfeição será aclamada o objecto desta busca e deverá ser vista como o verdadeiro amor de Sua Alteza Real,
И для одного из них не может быть исключения.
Não há retorno possível desse acto.
- Я уверен, вы изредка делаете исключения.
- Tenho a cdrteza que faz excepções.
В виде исключения, охранник разрешил Тьерри, видеть свою дочь.
A título excepcional e único, um chefe dos guardas deixava Terry ver a filha, nalguns dias.
Но нам не нужны исключения!
Não queremos nenhuma excepção!
Я хочу, что бы были собраны все до одного, без исключения.
Recolham-nos todos.
- Милый, в виде исключения...
só por esta vez.
Не обязательно, но есть исключения.
Mas já houve excepçőes. Não me diga...
Методом исключения.
Um simples processo de eliminação.
Но иногда бывают и исключения, не так ли?
Mas ás vezes temos direito a uma excepção, não?
Немного виски, в порядке исключения, с содой.
Excepcionalmente, vou beber um whisky. Muito pouco. Com soda.
Смейтесь.. Смейтесь, господа. Это будет история, которую прочтут все без исключения.
Riam-se, que vai ser a única história que todos lerão.
Вся пресса без исключения встретила его в штыки. Реакция других сетей тоже была негативной.
A imprensa foi, sem excepção, hostil, e a reação da indústria foi negativa.
Все без исключения.
Ninguém é acusado.
Обычно, так и есть, но бывают исключения, если твой родич - засранец. Как Фред.
A não ser que o iniciado em questão seja um marado, como o Fred.
А в порядке исключения можно?
Não é possível abrir uma excepção?
Дети уже лягут спать. Не знаю, может быть, поднять Джонджона в виде исключения?
Talvez possamos acordar o John-John, só desta vez.
Без исключения!
Rebenta toda a gente.
- Всё без исключения.
Sem livros, nem brinquedos?
У всех, без исключения.
Todos eles.
Как всегда, есть исключения.
Há sempre uma excepção.
Смотрел все без исключения.
Qualquer desporto que fosse.
Я не могу позволить себе делать исключения.
Não posso abrir excepções.
Если есть исключения, я подстроюсь.
Seja o que for que não esteja bem, posso remediar.
Кто бы ни были замешанные в этом, это их единственный шанс избежать исключения.
Sejam quem forem os culpados, esta é a única hipótese de evitarem a expulsão.
И только вы один - из всех без исключения, понимаете, что она для меня значит.
Você é o único, que entende o valor dela para mim.
К тому времени, как я вырос, $ 30 миллиардов груза в год проходило через Аэропорт Айдлуайлд и мы старались украсть всё без исключения.
Quando cresci, passavam 30 biliões por ano, em mercadorias... pelo aeroporto de Idlewild, e nós tentávamos roubar tudo.
И все без исключения становятся более счастливыми людьми после лечения, и благодарны, что мы были достаточно неравнодушны, чтобы исцелить их.
E sem exceção, todos são mais felizes depois do tratamento e nos agradecem que nos preocupemos o bastante para curá-los.
Но бывали и исключения.
Com exceções notáveis.
Я не сделаю исключения из уважения к капитану Шарпу.
Não vou abrir nenhuma excepção em relação ao Capitão Sharpe.
Возможно, они заслуживали исключения.
Se calhar, eles mereceram ser expulsos.
С этого момента все общественные репликаторы должны охраняться. - Везде без исключения.
Devem ser colocados guardas em todos os replicadores públicos em todas as colónias.
Ты только что дошутился до исключения из рекламы, не так ли, папуас?
Tanto humor tiveste que perdeste o anúncio, não foi, palerma?
Я - единственная в истории планеты, кого повторно допустили к программе инициации после исключения.
Sou a única pessoa na história do nosso planeta que foi readmitida no programa de iniciados depois de ser afastada.
Без исключения.
Sem excepções.
Ни для кого исключения не делается.
Não há casos especiais.
Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение 3-х дней без исключения.
"Todos os pedidos serão negados " no prazo de três dias da recepção do pedido. Sem excepção. "
Я знаю, где что, может быть Просто придется действовать методом исключения.
Temos de ir pelo processo de eliminação.
Жизнь это больше чем оценки, домашние задания, и желание избежать исключения.
A vida é mais do que as notas, os trabalhos de casa e não ser expulsa da escola.
Речная служба Гудзона согласна в виде исключения дать добро.
A ti, as autoridades de Hudson River permitirão.
Ты про исключения?
Abrir uma excepção?
- Хорошо. В порядке исключения.
Está bem, eu abro uma excepção.
Бывают и исключения.
Há excepções.
- Без исключения.
- Sem excepções.
Каждый день без исключения нужно считать себя уже мёртвым.
Cada dia, sem excepção, devemo-nos considerar mortos.
Ты бы мог постараться не попадать на каждую мину без исключения?
Poderias tentar não acertar em todas?
- Есть исключения из правил.
- Bem, há sempre excepções.
Может в виде исключения?
Talvez possa abrir uma excepção?
Все без исключения молчали. А сейчас?
Toda a gente mantinha o código de silêncio.
Следовательно, по методу исключения... ... у электрона должен быть вкус винограда.
Portanto, através do processo de eliminação, o electrão deverá saber a sumo de uva.
И тогда, методом исключения, я полагаю, что угрюмый молодой человек - это мистер Фёргюсон. Да, он прогрессивный мыслитель, насколько я понимаю.
Até acho que ela lhe atirou qualquer coisa.