Исключительной Çeviri Portekizce
878 parallel translation
- Она тоже была довольно исключительной.
- Ela também era excepcional.
Она была исключительной.
Era uma pessoa excepcional.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Algum problema? Nenhum. Recebem o meu sinal?
- У исключительной вещи исключительная цена.
Uma peça excepcional, com um preço excepcional.
Зато Кен наделён исключительной почтительностью.
Mas o Ken também é único noutro aspecto.
Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам.
Mas a verdadeira solução para este mistério particular, é que os planetas são mundos e que a Terra é um deles, e todos eles giram em volta do Sol de acordo com leis matemáticas muito precisas.
Его секретарь, медиум, обладающий исключительной проницательностью, а у окна - легендарный дирижёр фон Руперт, вундеркинд, чудо-ребёнок, правда, больше ребёнок, чем чудо.
Ao centro o secretário particular, diz-se que é um médium com visões psiquicas surprendentes... e ao canto à janela, o lendário Maestro Von Rupert, " I'enfant prodige, um pouco mais menino que prodígio, agarrado, como sempre, à saia da sua terrível mãe.
Да, исключительно хорошими
Sim, excepcionalmente bons.
Oн был искренне предан этой компании, которая существовала исключительно благодаря ему.
Foi a fé e devoção dele que foram responsáveis por esta organização. Vou mais longe.
Мои намерения относительно вас исключительно благородны.
Minhas intenções para você são decorosas.
Я еду на Восток исключительно в научных целях, если я вообще туда еду.
As minhas razões para ir para o Oriente são meramente científicas, se alguma vez lá chegar.
Исключительно из-за денег.
Nunca sobre outra coisa que não fosse dinheiro.
У Жермен исключительно умелые руки.
A Germaine tem umas mãos muito sensíveis, muito leves.
Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя.
Sustento, Excelência, que é absolutamente impossível... adivinhar o que se passa na cabeça de um arrombador completamente imaginário.
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины.
Herr Rolfe... assegura-nos que o réu Janning... foi um extraordinário jurista... e actuou no que pensava que era o melhor para o seu país.
На все эти хитроумные меры мы были вынуждены пойти исключительно ради предосторожности.
Seguimos este complicado procedimento apenas por precaução.
Улики свидетельствуют лишь о том... что Мэйелла Юэлл была жестоко избита... кем-то, кто владеет почти исключительно левой рукой.
Há provas circunstanciais que indicam que... Mayella Ewell foi espancada... de forma selvagem... por alguém que usa, quase exclusivamente, a mão esquerda.
Исключительно четкий контакт.
Contacto incrivelmente forte.
Капитан, нас наводнили исключительно прочные сенсорные зонды повсюду.
Capitão, estamos a ser invadidos por sondagens de sensores extremamente poderosos, por todo o lado...
Исключительно из вежливости.
Por boa educação.
Если вы посвятите себя исключительно Скалосу, мадам, мы будем счастливы остаться и позаботиться об "Энтерпрайзе".
Se se dedicar exclusivamente aos interesses de Scalos, será um prazer tratarmos da Enterprise.
Такие налёты возможны исключительно... по особому распоряжению фюрера.
Estes ataques apenas podem ser executados... por ordem específica do Fuehrer.
Мы поставили исключительно скверный спектакль, не так ли?
As nossas exigências ainda agora começaram.
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан. Почему мы должны ее менять?
A separação entre trabalho e lazer deu a Ardana este sistema social perfeitamente equilibrado.
Теперь цитата исключительно верна.
Essa é uma citação exacta.
Ты знаешь, что у него исключительно острый слух?
Sabes que tem um sentido de audição incrivelmente apurado?
Это, безусловно, исключительно больно, как вы сейчас увидите.
É, de facto, extremamente dolorosa, como verá agora.
Исключительно робкий и стеснительный.
É muito tímido e retardado.
Я не полезу туда. Я исключительно ручной оператор.
Não entro naquela coisa.
Барри полагал, и не без некоторых оснований, что ему была объявлена Буллингдоном война с самого начала и что все недобрые последствия были созданы исключительно Буллингдоном.
Convenceu-se Barry e não sem razão... de que lhe declarara Bullingdon guerra... sendo, portanto, as funestas consequências... da inteira responsabilidade de Bullingdon.
Возможно. Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Mas, a única coisa sobre a qual posso realmente... especular, Enfª Ratched, é sobre a minha própria existência, com ou sem a minha mulher, em termos do relacionamento humano, da harmonia entre duas pessoas, da forma e do conteúdo.
У него дом около Милана, который он использует исключительно для удовольствий.
Tem uma casa perto de Milão apenas devotada aos prazeres.
Исключительно.
Extraordinário.
Мир это... коллаж корпораций, определяемый исключительно... непреложными правилами бизнеса.
O mundo é... um agrupamento de corporações, inexoravelmente determinado, pelos imutáveis estatutos dos negócios.
Это значит, все исключительно запутанно.
Isto significa que é extremamente complicado.
Лиман, сейчас это исключительно на стадии слухов.
Por enquanto são só rumores, Lyman.
Это дело может быть исключительно конфиденциальным.
Pode ser um assunto extremamente confidencial.
А мы уж решили, что в Елани дамы исключительно пенсионного возраста.
Este portäo foi feito por pessoas Por mestres. Para séculos.
В течение 3,5 миллиардов лет жизнь обитала исключительно в воде.
Durante 3.500 milhões de anos, a vida passou-se exclusivamente na água.
Исключительно поразвлечься.
Só diversão.
Судьи холодны, они отправляют детей в тюрьму на сногсшибательные сроки, исключительно для газет.
Os Juizes estão frios, Metem os miudos nas cadeias, dão sentenças ridículas, só querem aparecer nas noticias.
Видимо, происходит нечто исключительно смешное.
Dever ser alguma coisa muito divertida.
Сама идея, что крупное животное может выжить питаясь исключительно мышами будет встречена со скептицизмом, если только я не проведу эксперимент.
A idéia de que um grande animal possa viver apenas de ratos será acolhida com cepticismo, a não ser que eu consiga realizar uma experiência.
И поэтому я провожу эксперимент, чтобы понять, может ли плотоядное большое животное питаться исключительно мышами, поэтому я ем только мышей, и прекрасно себя чувствую.
Pelo que eu estou a conduzir uma experiência para ver se um carnívoro, um animal grande, consegue viver apenas de ratos. Portanto, tenho estado apenas a comer ratos e estou bem.
Исключительно в экстренных случаях разрешена связь между "Леоновым" и "Дискавери".
Só comunicações de emergência... são permitidas entre a "Leonov" e a "Discovery".
Твоя мать – исключительно прекрасная женщина.
Tu mãe é uma mulher excepcionalmente amável.
Живет исключительно на трупах.
Alimenta-se exclusivamente de cadáveres. Restos humanos.
¬ ы сегодн € выгл € дите исключительно.
Está fabulosa hoje. Feliz Natal.
Дэвид погиб исключительно смело.
O David morreu corajosamente.
Оставшееся обвинение в неподчинении приказам вышестоящего офицера относится исключительно к адмиралу Кирку.
Essa, a desobediência a ordens de um oficial superior, é dirigida unicamente ao Almirante Kirk.
Если мы сделаем это, то исключительно тихо.
Se alinharmos, terá de ser feito com discrição.