Искренна Çeviri Portekizce
37 parallel translation
столь искренна, столь мучительна.
Tão explícitas. Tão angustiadas.
Если твоя любовь искренна, тебе воздастся десятикратно.
Quando o teu amor consistir realmente em dar... ser-te-á devolvido dez vezes.
Раньше я не была искренна с вами, и приношу извинения, но прошу, поверьте, мы только хотим вам помочь.
Não fui honesta com você antes. Desculpe-me. mas por favor, acredite em mim quando digo que só queremos ajudá-lo.
Если вы спрашиваете, искренна она или нет, должен сказать - да.
Se me pergunta se ela foi ou não sincera, devo dizer-lhe que foi.
Моё сердце говорит мне, что она была искренна.
Eu sei que ela era fiel.
Он, вообще-то, искренна до жалости.
Ela está a ser pateticamente sincera.
Ты.. ты просто искренна.
Apenas és séria.
Нет, не инфантильна, а искренна.
Não... infantil não, cândida.
Да, только если вера ваших последователей искренна и подлиннаю
Pois, apenas se a fé dos seus seguidores for honesta e genuína.
Выглядит, будто она искренна ко мне.
A mim ela pareceu-me sincera.
Знаешь, учитывая все то, что было с Сереной, мне надо, чтобы ты была искренна со мной в этом.
Com tudo o que aconteceu com a Serena, preciso que sejas sincera comigo sobre isto.
И я очень искренна.
E estou a ser sincera.
Но она искренна и умеет слушать.
- Isso tem a ver com combate?
Ты особенная, Наоми, и говоря это, я не имею ввиду, что ты отважна, бесстрашна и искренна.
Tu és uma pessoa especial, Naomi. E, com isso, não quero dizer que és ousada, brava e honesta.
Потрясающе, забавно искренна.
Honesta de forma maravilhosa e honesta.
Будь искренна.
Onde está o colar, querida?
Я буду искренна с Тобой.
Serei fiel a você,
Это будет нелегко для меня, но ты хотя бы искренна.
Olha, isto não vai ser fácil para mim, mas pelo menos estás a ser honesta.
Для меня это будет нелегко, но ты хотя бы искренна.
Isto não vai ser fácil para mim, mas pelo menos estás a ser honesta.
Она, кажется, довольно искренна, и, кстати, она в инвалидной коляске, вот почему она зависит от обезболивающих, и вот почему не водила тебя на каток или на лошадях кататься.
- Parece-me bastante sincera. Já agora, ela está numa cadeira de rodas. Por isso, era viciada em analgésicos e não podia levar-te a patinar ou andar de cavalo.
Я не знаю, искренна ли твоя преданность. Но твои действия подтверждают, что на меня она не распространяется.
Não sei a quem és leal, mas as tuas acções demonstram que não é a mim.
В более простой мир, где любовь искренна и долговечна.
A ideia de um mundo mais simples, onde o amor é simples e duradouro.
Когда я абсолютно искренна, выходит лучше.
Isto corre sempre melhor quando sou honesto contigo.
* И то, что твоя любовь ко мне искренна *
Que o teu amor, por mim, é real
Абсолютно искренна.
Totalmente justo.
Я была искренна, Фредди.
Foram palavras sinceras, Freddie.
Буду искренна с тобой, мой друг.
Vou ser sincera contigo, amigo.
- Я никак не могу понять - искренна она или тут кроется нечто иное.
... não consegui perceber se estava a ser sincera ou se queria algo mais.
- Она была искренна.
- Foi sincera.
Вы думаете, что Калик была искренна?
Porque acreditais na Kalique?
И он сказал, что почувствовал, что я была с ним не искренна.
Sim. E ele disse que se sentiu como se eu não estivesse sendo justa com ele.
Я искренна.
E a sério.
Ты так сердечна и искренна ко всем, к Марии.
Tão calorosa e franca na tua abordagem das coisas. Da Maria.
Противно быть единственным оптимистом, но, похоже, она была искренна.
Odeio ser o optimista, mas parece-me ter sido sincera.
Знаешь, я на самом деле думаю, что она искренна.
Sabes, acho que ela está mesmo a ser sincera.
Если ты вправду искренна
Se és mesmo sincero