Искренним Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Думаю, вы не были искренним.
Eu acho que você não é honesto.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Na esperança de limpar o nome da minha família, com o sincero desejo de dar aos meus filhos a parte que Ihes é devida do modo de vida americano, sem uma mancha no seu nome e passado, estou perante este comité e dou toda a colaboração possível.
Ваше сочувствие несчастьям миссис Герберт нельзя никоим образом считать ни искренним, ни уместным.
Tua noção sobre a infelicidade de Mrs Herbert não pode ser considerada profunda ou relevante.
Я других мотивов не знаю. Тем вечером это объяснение казалось искренним.
E parecia bastante genuína, naquela noite.
¬ се как дешева € фальшивка. - ћне это показалось абсолютно искренним.
Eu achei-o muito sincero!
О человеческих отношениях и всякой фигне, которая на самом деле не имеет значения... когда ты становишься искренним и честным приверженцем наркотиков.
Ralamo-nos com contas, com comprar comida, com a equipa de futebol que nunca ganha, com relacionamentos e outras coisas que não importam para nada, quando estamos sincera e empenhadamente agarrados.
Деяния святых апостолов, 7 : 35 ) "и вспомни в книге Мусу : поистине он был искренним и был посланником, пророком".
" E evoque-se, através desta escrita sagrada, Moisés.
Моё предложение взять вас с нами было искренним, и оно было бы в силе, если бы вы выполнили свою часть сделки.
A oferta de te levar conosco foi genuína e seguiria em pé se tivesse completo com sua parte do trato.
Он был искренним человеком.
Era um homem sincero.
Мария вышла замуж по более серьёзным и искренним причинам,..
A Maria casou-se por motivos mais comprovados e verdadeiros.
Не хочешь читать? Она может разочароваться, но я должен быть искренним в ее же интересе.
Ela pode ficar desapontada, mas tenho que ser honesto para o bem dela.
надо быть искренним, только тогда можешь помочь
Temos de sentir as coisas para ajudar os outros.
Думаю, это было самим искренним в вашем исполнении.
Senti que foi a parte mais real de toda a peça.
Лана только хотела, чтобы ты был искренним с ней.
Clark, tudo o que a Lana queria é que tu fosses honesto com ela.
- Она хочет, чтобы я был искренним.
Ela vive a pedir que eu seja franco com ela.
- Да. Но чтобы быть искренним, Кларк... Правда состоит в том, что я уже не доверяю моим инстинктам, как раньше.
Olha, Clark, não consigo ter confiança nos meus instintos tal como costumava ter.
- Вы кажетесь искренним.
- Parece ser sincero.
И, надеюсь, с ним ты будешь более искренним, чем со мной.
Seja mais honesto com ele do que é comigo.
Ты не можешь быть таким же искренним, как обычно.
Não podes ser tão franco como eras.
Он казался очень искренним. Это из-за того, что он перебрал мартини. Ну, не знаю.
Não posso dizer que é perfeita, e satisfaz as minhas necessidades, mas eu tenho bastantes necessidades, Don.
Таким искренним, от самого сердца.
Consigo perceber que veio do fundo do teu coração.
Я считаю, что он может быть вашим искренним и преданным советником.
Acredito que vos possa aconselhar com devoção e fidelidade.
Вы кажетесь мне искренним и благочестивым человеком.
! Pois penso que sois um homem sincero e temente a Deus.
- Я был не до конца искренним.
- Não fui completamente sincero.
Ты когда-нибудь бываешь до конца искренним?
Quando é que vais ser completamente sincero?
Будь искренним, Мартин.
Sê sincero, Martin.
Будь искренним.
Sê sincero,
Свитс, он кажется искренним.
- Ele parece sincero.
Он казался очень искренним
Soou muito sincero.
самым искренним сердцем, какое я когда-либо встречал.
o coração mais sincero que eu já vi.
Ты хочешь выбраться отсюда просто говори, будь искренним
Quer ir embora. Fale. Seja honesto.
Карл, никогда бы не подумал, что ты можешь быть настолько искренним.
Karl, nunca pensei que seria assim tão honesto.
Хорошая женщина заставляет мужчину быть искренним.
É preciso uma boa mulher para fazer um homem honesto.
Мое "Спасибо" было неискренним. А мое "Всегда пожалуйста" - искренним.
- O meu "obrigado" não foi sincero.
В остальном положимся на человека с искренним сердцем ". уже сейчас благодаря им вы стали объектами защиты A.L.I.C.E. а только заснёт глубоким сном и будет спать сто лет.
O feitiço lançado a Princesa, não pode ser retirado.
Ты кажешься мне человеком куда более искренним.
Você parece uma pessoa muito mais verdadeira.
без вмешательства в американскую внутреннюю политику. Я думаю, что я являюсь искренним союзником США, и я доношу это до Вашего сведения.
Quanto ao caso dos Americanos, penso... que devo, como bom aliado dos Estados Unidos... dar-vos a conhecer isto.
Выглядит очень искренним.
Pareceu-me muito sincero.
С искренним уважением, Мэри Дейзи Динкл.
Sinceramente, Mary Daisy Dinkle.
Я был искренним, Джейсон.
Eu estava a ser verdadeiro, Jason.
И в какой-то момент даже хладнокровный убийца может быть искренним, и даже казаться очаровательным.
E mesmo num breve momento, mesmo um assassino a sangue-frio pode ser sincero, ou até parecer encantador.
С искренним комплиментом никогда не ошибешься.
Nunca te podes sair mal com um elogio genuíno.
Мой психоаналитик говорит, сарказм – не лучший способ общения и что я должен пытаться жить радостно и всегда быть искренним.
O meu psiquiatra disse que o sarcasmo não é uma comunicação sincera e que devo tentar viver alegremente e genuinamente em todos os momentos.
После смерти Сары и на протяжении всего расследования ты всегда были искренним со мной и мне просто необходимо знать...
Depois que a Sara morreu e durante a investigação, sempre foi directa comigo, e só tenho de saber...
Оно кажется более искренним.
Parece mais sincera.
Да, но смешанный с искренним интересом.
- Sim, mas misturado com preocupação genuína.
Могут ли ваши друзья назвать вас искренним человеком?
Os seus amigos consideram-no uma pessoa honesta?
Я хочу, чтобы ты был искренним.
Quero que sejas muito honesto.
Я думаю, что ты итак уже был довольно искренним к Лизе.
Acho que já tornaste bem claros os teus sentimentos pela Lisa.
Если оно будет искренним, да.
Se for sincero, sim.
Он был искренним.
Para a rodagem continuar, a televisão tem de pagar tudo.