Искренности Çeviri Portekizce
88 parallel translation
Вот тебе пример искренности, Том.
Aqui está um exemplo de sinceridade, Tom.
Разве вы не убедились в моей искренности? Можете не верить, но позвоните послу Канады в Лондоне и скажите, - что один важный документ...
Acredite ou não em mim... faça uma chamada para o Comissário do Canadá em Londres... e diga-lhe que um segredo importantíssimo... será levado do país por um agente estrangeiro.
Эти слёзы... говорят об искренности.
Aquelas lágrimas só podem vir do coração.
А главное — я стыдился искренности на сцене.
Mas pior de tudo, sentia vergonha de ser honesto no palco.
Я взываю к искренности, а сам лгу.
Peço sinceridade e minto.
В его манерах столько искренности и простоты.
Tem uma maneira de ser muito aberta e natural...
Я нисколько не сомневаюсь в искренности мистера Бингли.
Não duvido da sua sinceridade.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Agora, resta-me apenas declarar-lhe, com as palavras mais alegres, a violência do meu amor.
Я люблю тебя, брат, но никогда не сомневайся в моей искренности.
Amo-te muito, irmão, mas peço-te, nunca duvides da minha sinceridade.
Если кто-то из присутствующих усомнится в искренности жениха, он может подвергнуть сомнению законность брака.
Se algum dos presentes duvidar da sinceridade do noivo, pode questionar a validade do casamento.
Ты просил у меня искренности, Одо.
Pediste-me esclarecimento, Odo.
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно ее искренности, так как деньги не являются поводом.
Não temos causa real para duvidar dela sinceramente, visto que o dinheiro não é motivo.
Я люблю тебя за твой искусственный интеллект и имитатор искренности.
Eu amo-te pela tua inteligência artificial e simulador de sinceridade.
Досадно слышать, что вы сомневаетесь в моей искренности.
Duvidar da minha veracidade é realmente uma ofensa.
Похоже, я достиг уровня искренности, граничающего с глупостью.
Alcancei algum nível de honestidade que se baseie em estupidez?
Не соглашусь. Мне кажется, грязь, сопровождавшая предвыборную кампанию,.. ... и почти полное отсутствие искренности и честности отпугнуло избирателей.
Eu penso que é a mezquindade das campanhas e a quase total falta de tranparência, de honestidade que desmoraliza os eleitores.
теперь всё зависело только от неё и от её искренности.
Agora ela tinha que afogar-se ou nadar e a sinceridade vir ao de cima.
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
Ele deixava que "sinceridade" e "ideais" preenchessem muito espaço na sua vida, mas sem ser muito "sentimental" para com isso, como ele diria.
Искренности в изобилии, а времени нет, чтобы выполнить свои обещания.
A tua sinceridade toca-me mais do que as palavras bonitas.
Ты когда-нибудь сомневалась в искренности её поцелуев?
Alguma vez duvidaste De um beijo ou outro?
И как так получается, что моменты искренности между людьми в конечном итоге приводят к такому горю?
Como é que uma sucessão de momentos sinceros pode provocar-nos tal infelicidade?
Несправедливо. Мы давно друг друга знаем и заслуживаем искренности.
Já nos conhecemos há muito tempo e merecemos a honestidade um do outro.
Строим отношения на искренности.
Temos de fazer isto com os olhos bem abertos.
Это не похоже не рецепт к искренности.
Não é uma receita para a sinceridade.
Сэр Томас Мор, я бы не смог написать что-либо без вашего руководства и неизменной искренности.
Não poderia tê-lo escrito ou feito qualquer coisa, Sir Thomas More, sem os vossos conselhos e inabalável honestidade.
Я не оспариваю Ваш выбор, но... - 99, я настаиваю на полной искренности.
Não estou a questionar o seu julgamento... 99, insisto na honestidade total.
Но я не хочу устраивать здесь театральное представление, чтобы убедить вас в своей искренности.
Só me recuso a investir em teatro amador para vos convencer da minha sinceridade.
Чтобы воздать почести красоте, искренности и самозабвению истинной любви Маргарет и Эндрю перед лицом их родных и друзей.
Para reconhecer a beleza, a honestidade e a generosidade do verdadeiro amor entre o Andrew e a Margaret perante a família e os amigos.
И потом он вложил в прикосновения столько нежности и искренности.
E depois ele ainda acrescentou um toque de doçura e tanta sinceridade.
Легко постигаемый, часто лишенный искренности и глубины.
Facilmente compreendido. Muitas vezes, falta de sinceridade ou profundidade.
Шутите, эта профессия требует абсолютной искренности, мой мальчик!
Esta profissão exige uma sinceridade total.
Я хотела искренности.
Queria honestidade!
Наверное, он не был уверен в моей искренности и хотел убедиться, или просто решил показать насколько он крут.
Acho que ele não estava certo se podia acreditar em mim e precisava ter certeza, ou ele apenas queria me mostrar que falava sério.
Это, можно сказать, был момент полной искренности.
Foi quase um momento de total honestidade.
- Да, и это заставило меня сомневаться в вашей искренности.
- Fez-me duvidar da sua honestidade.
Вся ее жизнь была посвящена правде, искренности и морали.
A vida dela toda tem sido sobre a verdade, honestidade e moralidade.
Я даю тебе это кольцо... в знак искренности моей любви.
- Dou-te esta aliança. - Dou-te esta aliança. - Como prova do meu amor e afecto.
в знак искренности моей любви.
- Como prova do meu amor e afecto.
Вы хотите искренности?
Quer sinceridade?
Может, это судебный чип искренности, встроенный мне в мозг, но, Лиз ты именно тот человек, которым я всегда хотел стать.
Talvez seja o chip de sinceridade que me foi imposto pelo tribunal, mas Lis... tu és a pessoa que eu sempre desejei ser.
Сомневаюсь в искренности твоих слов.
Questiono a sinceridade dessas palavras.
Но позвольте усомниться в вашей искренности.
Mas perdoe-me se questiono a sua sinceridade.
Я хочу от вас искренности.
Quero um momento humano da sua parte.
По-видимому, первая любовь начинается с такой вот простодушной искренности, и, может быть, сладость любовного чувства отводит нас от стремления пленять.
"começa com esta sinceridade. " Talvez a doçura do amor anule o desejo de agradar.
Ты такой милый. В нем нет твоей искренности.
Mas não creio que seja tão sincero como tu.
И что же вы будете делать дальше, продавать кексы в отделении диабетиков в детской больнице? Как ты смеешь сомневаться в моей искренности?
Tu só pediste o dinheiro às pessoas e elas deram-to... sem usares uma arma?
Эмоциональной искренности.
Sinceridade emocional.
Я не сомневаюсь в твоей искренности, но вслед за собой ты несешь разрушения.
E eu não duvido da tua sinceridade, mas andas com a destruição no teu rastro.
Отношений, которые бросали вызов твоим принципам искренности и близости?
Um relacionamento que desafiou os teus critérios de honestidade e intimidade?
Кто-то дал тебе повод сомневаться в моей искренности?
Alguém te deu motivos para duvidar da minha veracidade.
- Говорит об искренности.
- É honesto?