Испортила Çeviri Portekizce
756 parallel translation
-... а замужеством ты всё испортила!
Tinhas que casar-te comigo e deitar tudo pela borda fora.
Я испортила вам вечер.
Estraguei-lhe a noite.
Я испортила тебе вечер.
Estraguei-te a noite não foi?
Боюсь, я испортила тебе свадебный вечер.
Eu... eu lamento ter-te estragado a tua noite de núpcias.
Я опять все испортила, да Док?
Estraguei absolutamente tudo, não foi?
Извините, что испортила вам вечер.
Lamento ter... - estragado sua noite.
- Душечка, ты испортила мой сюрприз.
- Oh, Sugar. Vais-me estragar a surpresa.
Я много испортила в своей жизни.
Não posso fazer isso com ele.
Я бы всё испортила.
Eu teria atrapalhado tudo.
Испортила последнюю юбку.
Estragaste a última saia.
Вся эта беготня испортила мне прическу.
Esta correria deixou-me sem fôlego.
Но его испортила среда, в которой ему пришлось вращаться.
Mas a corrupção em torno do seu ambiente trabalho finalmente apanhou-o.
Ты все испортила! Испортила!
Estragas sempre tudo.
- Ты все испортила.
- Tu realmente criaste uma confusão.
Ты всё испортила!
Tu estragas tudo.
Стерва, все мне сейчас испортила.
Esta gaja tinha de estragar tudo.
Это всё из-за той украинской сучки, испортила мне бикини.
Tudo porque esta cabra ucraniana arruinou a minha depilação na bainha do biquíni.
Испортила тебе Сочельник...
E arruinei a tua véspera de Natal.
Но ты все мне испортила, разве нет?
Mas tu estragaste tudo isso, não foi?
Мама сама стригла и по-моему, всё испортила.
Foi a minha mãe que o cortou.
Я всё испортила.
Estraguei-te o brinde, que era tão bonito!
Я просто хочу чтобы химчистка хотя бы раз признала что она что-то испортила.
Só gostava que uma lavandaria, para variar, admitisse que algo foi culpa dela.
Я не хочу, чтобы эта неприятная семья испортила мне пикник.
Não quero que ele ou a sua desagradável família... estrague o meu piquenique.
Меня испортила компания.
As más companhias corromperam-me.
Мама, конечно, всё испортила.
Ela deu cabo da relação, claro.
Ты его испортила!
Estragou-o!
Я всё испортила.
Meti água.
Когда меня номинировали, как лучшего вспомогательного актера в детской программе на премию Эмми моя горечь испортила лучший вечер в жизни.
Quando fui nomeado para o melhor ajudante de programas infantis no festival de entrega de prémios da DayTime... A minha grandeza estragou-se naquela que devia ser... a grande noite da minha vida!
И я не хочу, чтобы пресса всё испортила.
Não quero os jornais nisto.
Ты все испортила.
Já o estragaste.
Ты все испортила.
Vocês estragaram tudo!
Ты бы не захотел, чтобы я испортила твое красивое лицо.
Não queira que lhe estrague essa sua cara linda.
Я и правда всё испортила?
Arruinei mesmo o processo do papá?
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Passei a noite a pensar no quanto te tinha magoado e como tinha estragado tudo, e só de pensar não viver contigo...
Я полагаю, что она испортила это соединение.
Acredito que sabotou a acoplagem.
Извини, что испортила тебе вечер.
Lamento estragar sua noite.
Когда ты подрастешь, чтобы я тебя испортила?
Quando cresces para poder dar cabo de ti?
На прошлой неделе я испортила воздух.
Eu peidei-me a semana passada.
Пока не испортила все, изменив чертово завещание.
Até ela estragar tudo com as alterações ao testamento.
- Я испортила фотографию с его автографом принадлежащую Маэстро. Как думаешь, может мне сходить?
- Estraguei uma fotografia autografada por ele, ao Maestro.
Она нам чуть все не испортила.
Ela quase estragou tudo.
Джоуи спрашивает, не ты ли испортила первую книгу, которую он полюбил, и где в экранизации не снимался Джек Николсон.
Ele está a perguntar se arruinaste o primeiro livro de que ele gostou onde não entra o Jack Nicholson.
Извини, что испортила тебе вечер.
Desculpa se te estraguei a noite.
Ты все испортила.
Estragaste tudo.
Испортила такой вечер.
Estragou a festa.
Я всё испортила.
Estraguei tudo.
Я всё испортила с человеком, который что-то для меня значил.
Estraguei uma relação com o único homem que alguma vez gostou de mim.
Я не знаю. Я уже всё испортила.
- Eu já fiz tanta besteira...
Да, Одри, испортила. Я иду за ним.
Eu vou atrás dele.
Выпивка уже дважды испортила тебе жизнь.
- Nada? Esta porra já arruinou a tua vida duas vezes.
Вы отец. — Дура, ты все испортила!
Queres arruinar tudo?