Испортить Çeviri Portekizce
1,273 parallel translation
Хочу увидеть каждый нерв и сосуд, который могу испортить, если закурю.
Quero ver todos os vasos e tendões que vou destruir, se voltar a fumar.
Кадди назначила меня главным, просто чтобы испортить вам жизнь.
A Cuddy pôs-me aqui só para te infernizar a vida.
Давайте попробуем не испортить всё в этот раз?
Vamos lá tentar acertar desta vez, está bem?
Но, видимо, твои последователи решили пойти по твоим стопам Они преуспели в том, чтобы испортить дело
Mas parece que os teus discípulos decidiram seguir os teus passos e criaram uma verdadeira barafunda.
Вы ведь не хотите испортить его окончательно.
Não queira piorá-lo.
Они вот так просто прошли, могут же испортить улики.
Eles não podem entrar, podem contaminar as provas.
Если ты хочешь мне всё испортить, разве не веселее было бы сделать это лично?
Se estás a querer meter-te comigo, não seria mais divertido se fosse pessoalmente?
Я не хочу всё испортить.
Como é que poderias estragar?
Как это может всё испортить, это только должно всё улучшить.
Apenas vai melhorar as coisas. - Achas mesmo?
Придется мне испортить сюрприз?
Tenho de estragar a surpresa?
Думаю, лучше испортить.
Acho que deves estragá-la.
Только очень особенная девушка могла так его испортить.
Só uma rapariga especial, uma rapariga diferente, poderia convertê-lo num tarado assim.
Я спала с тобой только для того, чтобы испортить жизнь Фрэнку.
Só dormi contigo para irritar o Frank.
Да и вообще, как мы можем их испортить?
Além do mais, como é que te íamos sabotar os vegetais?
Я знал, что ты собирался испортить это.
Sabia que ias arruinar isto.
Знаешь что? Я не позволю тебе следовать за мной, чтобы ты мог испортить всё удовольствие от моего единственного дня жизни.
Não o deixei vir para estragar a diversão no meu único dia de vida.
Всякий раз, когда ты приближаешься к чему-то совершенному, тебе обязательно нужно все испортить.
Sempre que me aproximo de algo perfeito, tens de estragar tudo.
Сколько еще мужчин нашей семьи тебе надо испортить, Кимбер, чтобы облегчить свою боль?
Quantos homens tens de corromper, Kimber, para aliviar a tua dor?
Ты не можешь всё испортить.
É o teu primeiro espectáculo na TV.
Так что нам лучше не испортить все.
Então é melhor não errarmos.
Я ждала слишком долго и не могу что-нибудь испортить. Или кого-нибудь.
Porque eu tenho esperado muito tempo, para permitir que alguma coisa estrague isto ou alguém.
Я думаю, ты отменил собеседование Формана просто, чтобы испортить жизнь Форману.
Eu acho que sabotaste o Foreman, apenas para sabotar o Foreman.
Мы не дадим всяким недосказанностям испортить наши отношения.
Não podemos deixar o medo estragar os nossos relacionamentos.
А если выйдешь на сцену, можешь всё испортить.
E naquele palco há muitas coisas que podem correr mal!
"Почему ты решил испортить именно мою жизнь"?
Porque escolheste a minha vida para arruinar?
Он пытается жить дальше, а ты просто боишься испортить свой статус "лучшей мамы года"?
Ele tentou suicidar-se e tu tens é medo de não ser a'Mãe do ano'?
Он пытается жить дальше, - а ты просто боишься испортить свой статус "лучшей мамы года"!
Ele tentou-se suicidar e tu estás com medo de não seres eleita a'Mãe do Ano'.
Офицер, этот псих хотел испортить нам вечеринку.
Sr. Guarda, este parvalhão tentou arruinar a festa.
Я не могу испортить тебе карьеру.
Não posso acabar com a tua carreira.
Я рассказал бы вам об этапе с тошнотой, но не хочу испортить сюрприз.
Posso contar-lhe a parte do vomitar, Mas não quero estragar-lhe a surpresa.
Или ты не устоял перед соблазном прийти и испортить мне жизнь?
A tentação de te vires meter comigo era simplesmente demasiada para ti?
Я не могу испортить тебе жизнь.
E vamos para a tua casa arranjar-te problemas?
Это бы произошло если бы тебе не вздумалось все испортить.
Ia acontecer, mas estragaste tudo.
Завести ребенка - не значит испортить себе жизнь.
Ter um bebé não te vai arruinar a vida.
Я боюсь испортить жизнь не себе, а ребенку.
O que me preocupa não é arruinar a minha vida. É a do miúdo.
Он мог испортить тебе всю жизнь, и я... Я не мог допустить, чтобы это произошло, Лайла.
Podia ter-te prejudicado, e eu... não ia deixar que isso acontecesse, Lyla.
Шоу сегодня удалось, как мы ни старались его испортить.
Hoje o programa foi bom, apesar dos nossos esforços.
Е € укрепл € ю ствол так, чтобы вода не могла проникнуть в скважину и испортить весь участок.
Não desperdiço cimento, deixando entrar água no buraco, arruinando assim todo o arrendamento.
Я не хочу испортить тебя.
Não o quis fazer sentir-se mal...
Послушай меня, ты же можешь все испортить. Подумай о Софи.
Pára com esse nervosismo e faz tudo direito, só pela Sophie.
Рассаживание может стать залогом успешного вечера, а может испортить его.
Os lugares podem fazer ou estragar uma festa.
А ты не думаешь, что можешь еще больше все испортить?
Agora, apenas vamos... Tu achas que me podes fazer pior do que aquilo que eles já me fizeram, Brett?
Постарайся ее не испортить.
Por favor, não estragues tudo.
Злой ублюдок, которому просто хочется испортить другому человеку жизнь.
Ser um sacana maldoso que só quer prejudicar a felicidade dos outros.
- Чтобы испортить мои отношения.
- Para me estragares o namoro.
И уж точно не хотел испортить вашу жизнь. Да уж.
E acima de tudo, não queria ter arruinado a tua vida.
Это был отличный день, пока вы, четыре дурака, не попытались его мне испортить
Foi um dia perfeito até vocês, quatro idiotas, o tentarem estragar.
- Бомба могла испортить линии.
Não sei.
Я не хочу всё испортить.
Não quero estragar tudo.
Потому что мы помогаем. В достаточной мере, чтобы испортить результаты анализов.
Fora do hospital não consegue respirar, mas cá consegue, porque nós ajudamos, o que arruína os exames.
Не хочу испортить сюрприз.
Porque estás a fazer isto? E estragava a surpresa?