Испытывать Çeviri Portekizce
586 parallel translation
Никогда не думал, что буду испытывать такое к сержанту.
Nunca sonhei que poderia sentir isto em relação a um sargento.
- Ты, что, суеверен? Нет, но не хочу испытывать судьбу.
Não, mas não gosto de pôr à prova a Providência.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
Sou tão velho que já nem me lembro como é desejar alguém... com todas as nossas forças.
Стоит ли снова испытывать судьбу?
Não quero desafiar a sorte.
Перестаньте испытывать судьбу, вы запоздали.
Já estamos com as malas feitas e prontos.
Теперь я снова могу испытывать любовь и гордиться достижениями сына.
Descobri que tenho novamente orgulho nos feitos de um filho que pensei não mais voltar a ter.
Ты бы и сам этого хотел. Ведь так ты не будешь испытывать угрызений совести.
Seria cômodo para ti, assim ficavas com a consciência tranquila.
Тогда почему я должна испытывать чувство вины?
- Por que me havia de sentir culpada?
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
Não haverá recordações chocantes, apenas a sensação de nostalgia. E um espírito de curiosidade pela aventura que os espera.
Мне было забавно испытывать вас.
Foi um prazer testá-los.
Испытывать нас?
Testar-nos?
Если вы чего-то не понимаете, то начинаете испытывать страх.
Como não compreendem algo, ficam com medo.
Вода смывает защитный слой мужчины, и навлекает на него бедствия. А я слишком стар, чтобы испытывать судьбу.
A água lava as defesas de um homem, deixa entrar coisas más, e sou muito velho para arriscar.
Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать.
Perderam a capacidade de sentir as emoções que obrigaram a Gem a sentir!
Когда я перестану испытывать продукцию?
Onde vou chegar a testar produtos?
Будешь испытывать неистовое желание?
O meu corpo tornar-te-á louco de desejo?
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
É difícil sentir nostalgia depois do que passámos nestes últimos anos.
Не надо испытывать мое терпение. Возьми двух человек.
Tenta não ultrapassar as minhas expectativas.
Но он действительно верил, что в один прекрасный день люди запустят небесные корабли, чьи паруса будут приспособлены к небесному ветру, заполненные исследователями, которые, как он говорил "не будут испытывать страха перед невероятными далями пространства."
Mas ele acreditava realmente que um dia, os seres humanos enviariam naves celestiais, com velas adaptadas às brisas dos céus, cheias de exploradores que, dizia ele, não terão medo da vastidão do espaço.
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
A diversidade dos fenômenos naturais é tão grande, e os tesouros escondidos nos céus tão ricos, precisamente em ordem a que a mente humana, nunca tenha carência de alimentos frescos.'
Вероятно, это позор - владеть по наследству землёй и не испытывать к ней восторженных чувств.
Herdar grandes responsabilidades e ser-lhes indiferente não é próprio.
Я горжусь этой больницей, и то же должны испытывать вы.
Orgulho-me deste hospital, e o senhor devia sentir o mesmo.
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Não posso estar verdadeiramente triste, porque foi aqui que voltei a sentir assombro, tal como quando era criança, e isso deixa-me profundamente feliz.
Через три недели... власти начинают испытывать подозрения. Они следят за ней.
Após três semanas, as autoridades começam a desconfiar.
Парень, я же говорил тебе не испытывать моего терпения.
Disse-te que não brincasses comigo.
Ты должен пытаться. Ты должен испытывать желания.
Tens de tentar, tens de te importar.
Я не хочу это больше испытывать.
Não quero mais sentir isso.
Я имею право испытывать своих женихов.
Tenho o direito de criar desafios aos meus pretendentes.
Почему-то я начал испытывать на сцене чувство стыда.
Não sei por que razão, mas comecei a sentir-me atrapalhado no palco.
- Человек в черном? Его возлюбленная сегодня выходит замуж, кому же, как не ему испытывать безграничное страдание?
O seu verdadeiro amor irá casar-se com outro hoje portanto, quem mais poderá causar tão grande grito de sofrimento?
И только, когда я начинал испытывать физическую боль,... всякий раз, когда вы выходили из комнаты, я понял - я влюбился.
Só quando comecei a sentir uma verdadeira dor física, sempre que vos ausentáveis, é que compreendi. Estava apaixonado.
Хватит испытывать на прочность мои нервы, если они у меня есть.
Isto está a dar-me cabo dos nervos, agora que os tenho.
Туполев будет нас преследовать, пока мы будем испытывать лодку.
Tupolev sairá atrás de nós.
Первый раз это случилось, когда мне было 12 или 13 лет. В этом возрасте мальчики становятся мужчинами и, конечно, каждый по-своему. И ты начинаешь испытывать желание...
Quando tinha 12 ou 13 anos na idade em que nos tornamos homens, como se costuma dizer quando se começa a sentir o desejo, como dizer do amor, do sexo... sente-se necessidade de libertação!
И я не могу совсем не испытывать сочувствия к нашему храброму тупице
Posso sentir certa simpatia pelos insossos e leais.
Не хочу испытывать неловкость из-за того, что делаю здесь.
Quero ter ideias claras acerca do que faço aqui.
Вы можете начать испытывать головокружение. Постарайтесь оставаться спокойным. О, и важно не слишком много двигаться, пока Вы будете там.
Se mantivermos Barclay em suspensão no transporte no ponto no que a matéria perde coesão molecular...
Не стоит испытывать судьбу.
- Não vale a pena arriscar.
Думаю, такое волнение может испытывать только свободный человек.
Acho que é a excitação que só um homem livre pode sentir.
Персонаж должен испытывать эту потерю, должнен быть вовлечен в опыт, должен реагировать с естественной спонтанностью, ему должно быть больно, но он должен выжить.
O personagem precisa vivenciar a sua perda. Precisa estar envolvido nas suas experiências. Precisa reagir com espontaneidade.
Полагаю, он больше не будет испытывать потребности в твоих услугах.
Suponho que já não vai haver grande procura para os teus serviços.
Все в порядке, Гарак. Я должен был знать, что вы начнете испытывать определенные чувства к людям, с которыми прожили последние несколько лет. Это моя вина.
Não faz mal, Garak.
Вы должны испытывать гордость.
Deve estar cheio de orgulho.
Ваше тело будет испытывать симптомы серьезного радиационного отравления.
O seu corpo vai ter sintomas de envenenamento grave por radiação.
Но ФБР любит испытывать смекалку американского бизнесмена.
Mas os federais gostam de testar a arte dos vendedores americanos.
Значит, пока он будет продолжать испытывать видения.
Entretanto, ele continuará a ter visões.
Ты должен испытывать волнение, приступая к созданию чего-то нового.
Deves estar nervoso quando começas algo novo.
Я всегда думал, что буду испытывать страх, но я не боялся... потому что я знал, что могу придти сюда.
Sempre pensei que teria medo, mas não tive pois sabia que viria para aqui.
Не хочу испытывать судьбу.
Não quis abusar da sorte.
Когда она умерла я решил, что больше не хочу снова испытывать такую боль.
Quando ela morreu decidi que nunca mais queria ter sofrimento igual.
Я не способен испытывать другие чувства.
Não tenho outros sentimentos em tais questões.