Испытывают Çeviri Portekizce
249 parallel translation
В некоторых случаях, больные, испытывают неодолимую тягу нести зло в мир.
Em alguns casos, há uma necessidade psíquica de lançar mal sobre o mundo.
В некоторых случаях больные, испытывают неодолимую тягу, стремление к смерти.
Em alguns casos, há uma necessidade psíquica... Um desejo de matar...
Больные испытывают.
Uma necessidade psíquica...
Люди вокруг него испытывают страх и ощущают боль
Hoje, seus próximos sentem dor e medo.
Теперь, когда ваш труд окончен, многие, полагаю, испытывают некое разочарование.
Agora que seu trabalho aqui terminou... Acho que se sentem um pouco decepcionados.
Майор, вам не известно, испытывают ли подобные видения другие бойцы вашего отряда?
Major, tanto quanto sabe, alguns outros ex-membros da sua patrulha tiveram sonhos semelhantes?
Они оба испытывают ужасную боль, я дал успокоительное.
Ambos estão com muita dor. Apliquei uma dose elevada de sedativos.
Но когда мужчина и женщина испытывают друг к другу любовь...
Mas quando um homem se apaixona por uma mulher...
Возможно, что у ромуланцев новое оружие, и они испытывают его на колонистах.
É possível que os romulanos tenham uma nova arma e estejam a experimentá-la nesta colónia?
Люди испытывают потребность выражать благодарность.
Vocês humanos têm essa necessidade emocional de expressar gratidão.
Люди испытывают страх тогда, когда на душе у них не спокойно.
É o que as pessoas sabem sobre elas próprias... que lhes mete medo.
Ты знаешь, коты испытывают жажду, не так ли?
Gatos tem sede, sabe.
По-моему, лучше, если такое чувство испытывают к мальчику, а не к девочке.
É melhor ter este primeiro amor por um rapaz que por uma rapariga.
Доктор говорил бесстрастно, почти грубо, с удовольствием, которое люди науки подчас испытывают от того, что могут ограничиться лишь голыми фактами и свести свой предмет к полнейшей стерильности.
O médico falou friamente, quase de forma brutal, com o apreço que os homens de ciências têm por vezes por se limitarem a inessenciais, por confinarem o seu trabalho ao ponto de esterilidade.
Испанцы нас терпят, но любви не испытывают.
Os espanhóis toleram-nos e mais nada, Bolo de Natal,
Я завидую волкам, тому как они испытывают мироздание.
Invejo os lobos pelo modo como eles se relacionam com o mundo.
В это время многие испытывают депрессию.
É quando se sentem mais deprimidos.
Но оба испытывают боль.
Contudo, ambos em sofrimento.
Теперь я знаю, какую жажду испытывают спелеологи!
Agora, compreendo a sede dos escavadores. Faz verdadeiramente bem.
Они любят счастье, которое испытывают.
Os homens gozam a felicidade que sentem.
Ты счастлив, когда другие испытывают боль.
Ficam felizes quando os outros sentem dor.
В связи с гормональными изменениями более 80 % женщин испытывают депрессию после родов.
"80 % % das mulheres sofrem de depressão pós-parto."
Некоторые испытывают полный эффект от трагедии спустя много времени после события.
Uma pessoa pode reviver o efeito total de uma tragédia muito depois de ela ter acontecido.
Может быть они просто испытывают нас.
Podem estar apenas a testar-nos.
Примерно так же, как водолазы испытывают азотное опьянение,
Conselheira, você passou vários dias em uma nave romulana.
Их корпуса испытывают сильную нагрузку.
Os cascos não suportam a pressão.
Американские авиакомпании испытывают кризис.
A indústria aérea americana está a passar por uma recessão.
Земляне, которые сражались с Бранмером не испытывают к нему любви.
Os humanos que combaterem contra o Branmer não gostam dele.
И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл.
Embora alguns de nós se sintam hesitantes ou até receosos, temos de tentar ficar calmos.
Я баджорка. Человеческие женщины испытывают тошноту, мы – чихаем.
As mulheres humanas ficam enjoadas, nós espirramos.
Даже если Вы не можете видеть все эти души, Вы можете почувствовать то уважение и любовь, которое они испытывают к Младшему Братцу.
Mesmo que não possa ver todas as almas, talvez consiga sentir todo o respeito e amor que sentem pelo Maninho.
Герои легенд не испытывают такой боли.
Os heróis das lendas não têm tantas dores.
Я надеюсь, что все испытывают жажду, мать вашу.
Espero que estejam todos com muita sede.
Потому, что они испытывают её на животных.
Porque testam em animais os produtos deles ;
Да, люди испытывают с этим трудности каждый день.
Ganhei! Bingo!
Теперь очевидно, что земляне, зараженные Пеш'тал, испытывают приступы психоза.
Devo admitir que os humanos expostos ao vírus Pes'tal experimentam episódios psicóticos.
Они слишком долго испытывают мое терпение.
Há muito que testam a minha paciência e determinação.
Например, сколько пар испытывают оргазм в этот самый момент?
"Quantos casais, por exemplo, estão" "tendo orgasmo nesse exacto instante?"
Вулканцы не испытывают страха.
Os Vulcanos não experimentam o medo.
Эти дети испытывают огромную гордость в том, чтобы быть душевнобольными.
Estes miúdos orgulham-se de ser anormais.
Серьезно, Донован, при том давлении, что сегодня испытывают мужчины, крайне сложно поддерживать отношения.
Com toda a pressão que enfrenta o homem... será difícil manter uma relação. Eu não sei.
После возвращения зрения, многие пациенты испытывают страх и ощущение отчужденности.
Depois de recuperarem a visão, muitos doentes acabam por se sentir descontrolados e receosos.
Дети в эти дни испытывают такой стресс.
As crianças pressionam-se demasiado, nos dias de hoje.
Университеты этой великой нации испытывают затруднения при наборе студентов.
Sabes que mais? As universidades desta grande nação estão a descurar as admissões.
Боги испытывают нас в это самое мгновение.
Os Deuses estão a testar-nos.
Они испытывают нашу веру.
A testar a nossa fé.
Нет. Боги снова нас испытывают.
Os Deuses estão a testar-nos novamente.
Ящик разыскивают люди которые, в отличие от меня не испытывают ни страха перед Колыбелью, ни уважения к ней.
Estão a chegar homens que vêm pela caixa. E, ao contrário de mim, não vêm procurá-la com medo ou respeito. Vão abri-la.
Они испытывают серьезный сейсмические нарушения и погодные аномалии.
Estao a ter algumas perturbações sísmicas e anomalias atmosfericas.
Роботы не испытывают страх.
Os robôs não sentem medo.
Бог смерчей, которые испытывают знаменитых мужчин,
Deus dos redemoinhos!