English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / Исхода

Исхода Çeviri Portekizce

129 parallel translation
Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть такого печального исхода событий.
Eu espero que Leo teve o bom senso de se prevenir para uma emergência destas.
Я у исхода моих дней.
O fim de meus dias estão chegando.
" Понимаете, другого исхода нет.
Não há alternativa.
Есть ещё какой-нибудь кусок дерьма, который зависит от исхода дела?
Há mais alguma merda que podemos juntar ao resultado final deste caso?
Я прочитал половину'Исхода'( Ветхий завет ).
Li metade de "Êxodo".
Повторяю, 15 аварий, ни одного летального исхода.
Continuo a ter o meu recorde... 15 acidentes sem uma única vítima fatal.
Нападем завтра утром, если не будет другого исхода.
Vamos atacar amanhã e sei que pode ser impossível.
Жизнь моего клиента зависит от исхода процесса.
A vida do meu cliente está em jogo.
Фильм, который вы сейчас увидите, является переложением библейского "Исхода".
O filme que vão ver é uma adaptação da história do Êxodo.
Ќет. ќпасность не в нас. ќпаснь опальнье ангель, низверженнье еще до исхода.
O problema não é connosco. Mas com estes anjos renegados, presos na Terra desde muito.
Страх и неизвестность исхода не позволяют нам пригласить их посидеть с нами.
O medo e a ignorância não nos permitem sentar com eles na cantina, é isso.
Представитель полиции заявил, что арестованный офицер будет отстранен от службы до исхода слушаний, которые состоятся утром.
Um porta-voz diz que o agente em questão será suspenso até ao resultado da audiência desta manhã.
Помните, в Книге Исхода, глава 16, песнь14, помните?
Vem do Êxodo capítulo 16, verso 14, e significa comida do divino.
Желаю вам удачного исхода процесса.
Desejo que o resultado do julgamento lhe seja favorável.
Наша способность обеспечивать соблюдение соглашения в этой галактике будет в серьёзной мере зависеть от исхода нашего сражения с репликаторами.
A nossa capacidade de forçar o tratado nesta galaxia depende em muito do resultado da nossa guerra com os replicators.
Мы можем предложить вам операцию, но должен сказать вам, я думаю, вероятность положительного исхода невелика.
Nós podemos tentar, mas, devo-vos dizer, As probabilidades são muito frágeis Toma atenção.
И я сказал ему отправляться домой, чтобы избежать плачевного исхода.
E disse-lhe para ir embora para evitar um fim trágico.
По-моему, блядь, до меня допёрло. Ему всё остоебло до омерзения, и он хочет покончить с этим. И ищет быстрого исхода, шоб совесть не мучала.
Suponha-se que compreendo mesmo, tão confuso, tão desgostoso, desejoso que acabe e... esperando a bênção de uma solução fácil.
Британский генерал задержался так надолго, что войска Лафайета напали на его людей из засады – победа в этой схватке стала решающей для исхода войны.
"O general britânico esteve ocupado o tempo suficiente... " para as tropas de Lafayette atacarem os homens dele. Vitória dos colonos. "
Инвазивная операция с 20 % шансом неудачного исхода?
Podíamos voltar a pensar? Um procedimento arriscado e invasivo com 20 por cento de falhas?
Но этого исхода можно избежать.
Mas não tem de acabar assim.
Я принимаю окончательность этого исхода.
Eu aceito a decisão deste resultado.
Сделайте все возможное,.. чтобы обезвредить их без смертельного исхода.
Tão logo quanto possível, dominem e contenham-nos sem força letal.
4 операции, 4 смертельных исхода, а день только начался.
Quatro operações, quatro mortes. O dia mal começou.
Это формула несомненного конфликта, это формула для страны, которая на пути очень и очень опасного исхода.
Esta é uma formula para um conflito real esta é uma formula para um pais que a está a beira ? para um resultado
Потому, что это уменьшает чувство вины в случае плохого исхода.
Porque diminui a tua culpa se algo corre mal.
ј такого исхода не хочет никто.
E não é isso que nenhum de nós quer.
Вне зависимости от исхода, тебе пиздец!
Não importa o que aconteça, vais morrer hoje!
Существуют два возможных исхода
Há dois resultados possíveis.
Это... лучшего исхода нам и пожелать нельзя.
Isso é... Realmente, não poderíamos pedir um resultado melhor.
Но если основа яда химическая, то она может нанести еще больший вред, вплоть до летального исхода.
Mas se o veneno for à base de químicos, poderá causar mais danos. Até a morte.
- Исхода, глава 21.
- Êxodo, capítulo 21!
Возможно, это был выстрел с большого расстояния, такого, что его воздействие было не достаточным для фатального исхода.
Talvez tenha sido disparada a grande distância, por isso o impacto não seria suficiente para ser fatal.
От его исхода зависят оценки.
As notas dependem do resultado.
Я не желаю такого исхода событий.
- Não quero falar disso, está bem?
Я до сих пор получаю от него письма с обвинениями из-за исхода дела о его дочери.
Ainda recebo cartas dele a culpar-me pelo resultado do caso da sua filha.
Очевидно, что кредит на таких гнусных условиях, по сути, уничтожит Республику, независимо от исхода войны.
Claramente que pedir um empréstimo com termos tão obscenos iria essencialmente destruir a República, independentemente do resultado da guerra.
Не знаю, что за сказки о спасении мира сидят в твоей голове, но что вижу я... Это то, что тут нет другого исхода, кроме полного уничтожения.
Não sei que tipo de contos de fada tens nessa cabeça sobre salvar a Terra, mas da maneira que eu vejo as coisas... isto só vai é ficar pior.
Для успешного исхода пересаживать надо обе.
Para o procedimento resultar, precisaríamos de transplantar dois.
Достопочтенный кардинал, мой сын, пришел выразить свое потрясение и ужас от исхода сегодняшнего вечера.
O bom cardeal, meu filho, veio expressar sua comoção e horror sobre o que aconteceu essa noite.
Уверен, ваш отец не хотел такого исхода.
Tenho a certeza que o teu pai não queria que isto terminasse assim.
Это десять кар исхода.
As 10 pragas do Êxodo.
Такого исхода я не ожидала.
Eu não imaginava isto.
О, Боже! Дай сил до исхода дня!
Senhor, dá-nos o Teu apoio todo o dia, até a sombra avançar e a noite cair.
Господи, дай нам сил до исхода дня!
Senhor, dá-nos o Teu apoio todo o dia, até a sombra avançar e a noite cair.
А друго исхода не будет?
O carinha branco, ele vai deitar em baixo este hispânico. Não quer dizer o contrário?
Это пример самого худшего исхода.
Sabes, isso seria o pior cenário possível.
Нет, у Пророчества два исхода.
Não, a Profecia tem ramificações.
Слушайте, шанс неблагоприятного исхода существует?
Sim.
Хотя б ведь или ты украшенный венком за пролитую кровь жены и сына. не буду я сидеть и ждать исхода всех этих битв. тебе и на мое. Неизбежна для нас беда.
Inevitável calamidade sobre nós se apresta... seja qual for o voto que se exaure quanto á final vitória.
Меня могут ждать только два исхода по окончании операции - повышение или гроб.
Uma promoção ou um caixão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]