Исходу Çeviri Portekizce
50 parallel translation
Во всяком случае, ты готов к любому исходу.
Bem, ao menos aceitas desistindo.
К исходу третьего дня соревнований Гилмор становится лидером, невероятно.
No final do terceiro dia, Happy Gilmore vai na frente.
Это нейтронная энергия, и если мы не разыщем Зо'ора вовремя, в его организме начнутся необратимые процессы, которые приведут к летальному исходу.
Esta energia tem natureza neutrónica. E como tal terá irreversíveis e letais efeitos no corpo de Zo'or se não o alcançarmos a tempo.
И если это приведет к летальному исходу нескольких пациентов, так тому и быть.
Se isso significar perder alguns clientes, que seja assim.
И привести это дело к быстрому и удовлетворительному исходу.
E, esperamos, concluir este assunto de forma rápida e satisfatória.
Только скажи этой ведьме, что в гетто стирка синтетики при шестидесяти градусах может привести к смертельному исходу.
Mas diz a essa desleixada que, aqui no gueto, lavar os sintéticos a 60 graus pode ser fatal.
Помню, мы были очень довольны к исходу первого дня.
Acho que ficámos muito satisfeitos no fim daquele primeiro dia.
Три Закона приведут только к одному логическому исходу.
As Três Leis levarão a um resultado lógico.
Во что бы ты не верил, к мирному исходу не приведет.
Não há paz no fim disto, acredite no que acreditar.
Мои люди доберутся до нее к исходу дня.
Os meus homens estarão junto dela ao anoitecer.
Любое из которых могло привести к иному исходу.
Qualquer uma podia ter provocado um resultado diferente.
30 таблеток снотворного могу привести к летальному исходу.
Foi tudo digerido. 30 comprimidos para dormir é letal para outras pessoas.
Ну, в таком случае, конечно, наполняй свое тело кровью, которая может привести к летальному исходу.
Então, depois, por todos os meios, inundaste o teu corpo com sangue possivelmente letal.
Его болтливый язык и распуство привели к такому исходу.
As suas tramóias e o seu estilo mulherengo despertaram essa malícia.
Он чрезвычайно опасен и приводит к летальному исходу.
É extremamente perigoso e fatal.
И к исходу 1968 года страна кардинальным образом изменилась.
E em 1968, o país já mudara radicalmente.
В безразличном отношении к человеческой жизни, которое привело к смертельному исходу.
Desrespeito doloso pela vida humana que resulta em morte.
Это гипопластический левосторонний сердечный синдром... что равнозначно летальному исходу, если не будет срочного хирургического вмешательства.
É síndrome da hipoplasia do coração esquerdo, uma doença fatal sem uma intervenção cirúrgica.
В то, что вселенная каким то образом толкает нас вперед к одному единственному исходу?
Que o Universo nos empurra para um determinado resultado?
"Конфликт национальных политик по поводу лечения изнуренных пилотов может привести к смертельному исходу."
"Conflitos de políticas médicas... Pilotos cansados podem causar desastres."
Из-за расследования по смертельному исходу.
Processo de morte por negligência :
Работай, пока не растет снег, и присоединяйся к исходу.
Aguenta enquanto dá e, depois, junta-te ao êxodo.
Как учёные, мы всегда утверждали, что судьба - не более чем схождение множества вероятностей к одному предполагаемому исходу.
Como cientistas, ensinam-nos que o destino não é mais que a convergência de uma série de probabilidades num resultado potencial.
И вы двое должны посодействовать удачному исходу.
Façam direito e acabem com isso. A sério.
Если ударишь - мы в расчете согласно Исходу, Левиту и Евангелию от Матфея.
Se fizeres isso, estamos quites, de acordo com o Êxodo, Levítico e Matheus.
Я просто думаю, то.. Ты должна быть готова... К самому ужасному исходу событий.
Eu só acho... que precisas de te preparar para o pior.
Даже кратковременный контакт кожи с с открытой полоской приводит к летальному исходу.
Mesmo um contacto momentâneo com a pele será fatal.
Как бы мне не хотелось вам это говорить, но энцефалит кори на второй стадии приводит к летальному исходу.
Faria de tudo para não lhe dizer isso, mas, na fase 2, a encefalite causada pelo sarampo é fatal.
Мы могли бы попробовать обычную терапию, но мы знаем, что это даёт плохие результаты и чаще всего приводит к летальному исходу.
Poderíamos seguir a terapêutica clássica, mas estamos cientes que acarretam fracos resultados e levam frequentemente à morte.
В первую очередь, переливаемая кровь сразу же свертывается в теле пациента, что тут же приводит к летальному исходу.
A principal será a coagulação do sangue no hospedeiro, matando-o de imediato.
Я просто подтолкнул Синди к вероятному исходу.
Eu só dei um empurrãozinho nas probabilidades da Cindy.
Не кажется ли вам, что такой сангвинический тренд приведет к благоприятному исходу?
Acha que o reinante ânimo sanguíneo se encaminha para um tableau de bom augúrio?
Будь с Флинтом, проси его оставить то, что уже твоё, покажи им свою слабость, и ты придёшь к исходу, который пыталась избежать.
Fica do lado do Flint, implora-lhes para ficares com o que já é teu, mostra-lhes essa fraqueza, e acabarás por sofrer o resultado que sempre quiseste evitar.
Просто нужно быть готовыми к любому исходу.
" Mas precisamos de nos preparar para qualquer desfecho.
Судите по исходу, ради которого я прибыл сюда.
Julgai-me pelos fins pelos quais aqui vim.
Тут уж не угадаешь. Повторные травмы приведут к плачевному исходу.
Qualquer pancada adicional poderá ser catastrófica.
Мы должны быть готовы к неприятному исходу.
Devemos preparar-nos para um desfecho desfavorável.
– Я сам не рад такому исходу.
Não tenho nenhum prazer em fazer isto.
Потому что обычно риск в три раза ниже, и я обязан сообщить вам об этом, на случай если вам нужно приготовиться к иному исходу вашей беременности.
Você está com medo da minha noiva pequeno doce? ~ Não, eu só ~ não há nenhuma vergonha nisso. Bem, para você.
Думаю, наша встреча подошла к печальному исходу.
E esta reunião chega a um fim desprezível.
Если помните, мы урезали зарплаты по исходу дела.
Se bem te lembras, a nossa última proposta reduzia honorários.
Как близко вы подходили к летальному исходу?
Quão próximo esteve de morrer?
Прошу, присмотри за душами этих бедных людей, чьи нечестивые и безнравственные поступки привели их к печальному исходу
Por favor, acolhe estas pobres almas, cujos caminhos desviantes levaram a este desfecho infeliz.
Кто-то не пожелал признать, что, если бы ты не вмешался, то его действия привели бы к исходу, за который ответственность нес бы только ты.
Algo que, se não tivesses intervindo, teria levado a um resultado que ele te teria pedido para resolveres.
Несколько лет назад вы развязали войну против моего отца, и это привело к такому исходу.
Há muitos anos, começou uma guerra com o meu pai, guerra essa que está rapidamente a chegar ao seu desfecho.
Если к исходу зимы мы не используем все припасы, мы вернем их.
Se não as usarmos até ao fim do Inverno, devolvemo-las.
Готовой к исходу.
- Pronta para o Êxodo.
-... к взаимовыгодному исходу.
- Inspector Richard.
К какому исходу? К революции.
Revolução.