К концу недели Çeviri Portekizce
168 parallel translation
- Ждем к концу недели.
- Obrigada.
- [Посмеивается] К концу недели Арти Вэн будет... продавать газеты или что-нибудь такое.
No final da semana, O Artie Van vai andar... a vender jornais ou a engraxar sapatos ou assim.
К концу недели у меня всего 25 баксов осталось.
Fiquei com 25 dólares até o fim da semana.
Нам с Вами нужно закончить отчёт о матобеспечении к концу недели.
Você e eu temos um relatório de subsistência material para acabar.
К концу недели у тебя будет новая рука.
Podes ter um braço novo numa semana.
Чтоб к концу недели текст лежал у меня на столе.
Tenha a ideia na minha secretária, até ao final da semana.
Вы получите свои повышения к концу недели, но профсоюз умрет здесь... и сейчас... и это мое последнее слово.
Dou-vos aumento até ao fim da semana, mas o sindicato morre aqui hoje e é a minha última oferta.
Он прибудет к концу недели.
Chega este fim-de-semana.
Каждый день ты будешь отдавать мне по 6 центов, и к концу недели он станет твоим.
Vamos programar. Todos os dias pagas 6 cêntimos e no final da semana é toda tua.
Он познакомил меня с женой, спросил какой у меня знак зодиака... и к концу недели мы уже подписывали контракт.
Ele apresentou-me a mulher, perguntou qual o meu signo e antes do final da semana já assinávamos contratos.
Ладно, к концу недели будет видно.
'Tá. Acho que dá p'ra arranjar um dia da semana.
Запомни мои слова : к концу недели мой кошмар с препарированием закончится.
Escreva minhas palavras, até o final da semana meu pesadelo de cortar e retalhar vai acabar.
ООН объявит об этом к концу недели, это наименьшее, что они могут сделать.
Aguardem as declarações da O.N.U... É o mínimo que eles podem fazer.
Вполне вероятно, что к концу недели мы будем иметь никому ненужных Христиан, Китай и наше правительство.
É possível que, até ao fim da semana, tenhamos aborrecido os cristãos, a China e o Governo.
Земля, скорее всего, столкнулась бы С эскадрой Птиц войны к концу недели.
Podemos ser grosseiros, mas não somos assassinos. Não vai deixá-los fazer isto, pois não?
- Я внесу сорок тысяч депозита к концу недели.
Terei o depósito, os 40 mil, no final da semana.
К концу недели их будет сотни.
Antes da semana acabar haverá centenas.
- Мы готовили его в течении года. - Подготовьте его к концу недели.
Quero-o destacado no final da semana.
И посмотреть, у кого к концу недели еще будут деньги.
Para ver quem aparecia com dinheiro.
А Киппи любит поваров. Так что проведи с ней предварительные переговоры к концу недели.
Vê se consegues entrevistas até ao fim da semana.
К концу недели, мы уже придумали название альбома.
No final da semana, vamos ter título para o álbum.
У вас ленточный червь в мозгу, это неприятно, но если ничего не делать, вы умрете к концу недели.
Tem uma ténia no cérebro. Não é agradável, mas se não fizermos nada, morre no fim de semana.
Я хочу, чтобы вы приступили к работе к концу недели.
Dr. Bergin, quero que comece a trabalhar no final da semana.
Президент получит мой предварительный рапорт к концу недели.
O Presidente terá o meu relatório preliminar no fim desta semana.
Нам нужен финальный список к концу недели.
Precisamos de uma lista final no fim da semana.
- Желательно, к концу недели.
- Ele gostaria de vê-lo esta semana.
Не забывайте, что работа должна быть выполнена к концу недели.
Não se esqueçam que estes projectos são para o fim desta semana.
Мне надо быть в Лос-Анджелесе к концу недели.
Tenho que voltar a LA no final de semana.
К концу недели, даст Бог, управишься.
Apenas deve demorar uma semana.
Аншлага нет, ее закроют к концу недели.
Estamos a fazer apostas em como fechamos até ao final da semana.
К концу недели, те четверо из вас, у кого будет больше всех ярлычков, получат награду, а также право на участие в финальном розыгрыше призов в конце месяца.
No fim da semana, os quatro que tiverem mais, ganham um prémio e ficam inscritos no grande sorteio no fim do mês.
К концу недели их восстановят.
São feitos de pipocas.
А к концу недели я отдам.
Posso pagar até ao fim da semana.
Ну так, мистер Тодд, я обязательно появлюсь у вас к концу недели.
Então, Sr. Todd, Pode contar com uma visita minha, antes do final da semana.
Почему Бидл не идёт? "К концу недели" - он сказал.
Porque não vem o Comissário? "Antes do fim da semana," foi o que ele disse.
Они должны будут организовать похороны к концу недели.
Vão preparar uma homenagem para o fim da semana.
¬ ы знаете, что € возвращаюсь в Ћондон. " ¬ ы ожидаете, что к концу недели € забуду ¬ ас.
Sabe que retorno a Londres, e você espera que com os fins de semana já tenha te esquecido.
К концу недели я увольняюсь.
Vou-me demitir esta semana.
Не забудьте отчет по бюджету к концу недели. Я собираю все информацию для этого, удачного вам дня.
- Estou a recolher informação para isso, tenha um bom dia.
Со всеми этими воплями и возгораниями к концу недели энтузиазм был на исходе.
Com toda a gritaria e as pessoas a começar a arder, no fim da semana, a moral estava muito baixa.
Хотел бы я отправить тебя в пять мест одновременно, но ты нужен мне здесь, в Омахе, к концу недели. Ладно?
Queria-te em 5 lugares de vez, mas quero-te de volta no fim de semana, certo?
Визи пообещала, что гостевая комната будет готова к концу недели.
A Weezzie prometeu que o quarto de hóspedes estará pronto até Sexta.
К концу недели особенно Но я очень довольна.
O fim de semana, muito, mas estou muito contente.
В любом случае я вернусь к концу недели.
De qualquer maneira, eu volto no fim de semana.
Финансовые рынки рухнут во всем мире к концу недели.
O mercado financeiro vai secar no mundo todo até o fim da semana.
К концу недели мужикам пришлось сношать свиней.
Uma semana depois os homens já fodiam com os porcos.
Все должно быть сделано к концу этой недели.
Terá de ser no final desta semana.
К концу первой недели июня... "Шоу Говарда Била" потеряло 1 пункт рейтинга, а доля зрительской аудитории нырнула под 48 % - впервые... с ноября прошлого года.
No fim da primeira semana de Junho, o programa caiu um ponto nas audiências e a tendência das acções esteve abaixo de 48 pela primeira vez, desde Novembro último.
Капитан не хочет давать нам ложную надежду, но лично я думаю, что мы мы будем дома к концу этой недели.
A Capitã não quer despertar nossas esperanças. Mas, pessoalmente, acho que estaremos em casa no fim de semana.
Я смогу вероятно иметь кое-что готовое к концу следующей недели.
Devo ter algo pronto no final da próxima semana.
К концу этой недели могут забирать всё, что захотят.
Este fim-de-semana, podem ter o que queiram.