Культуре Çeviri Portekizce
281 parallel translation
В вашей культуре он был бы м-ром Хайдом моего Джекила.
Na sua cultura, ele seria o Sr. Hyde para o meu Sr. Jekyll.
В этой культуре цинковых пластин и электронных ламп?
Nesta cultura de chapas de zinco e tubos de vácuo?
Нет записей о культуре на основе морального извращения.
Não há registo de uma cultura como esta baseada na inversão de morais.
В вашей культуре законность - это желание сильнейшего.
Na sua cultura, a justiça é à vontade do mais forte.
Да, но скоро состоятся свободные выборы, на которых народ выберет своих лидеров, и вы сможете отречься. Вернуться к вашей простой культуре и...
Mas em breve teremos eleições e as pessoas escolherão os seus líderes e podes-te retirar voluntariamente e voltar para a tua quinta.
Но только не о культуре. Ну, вы понимаете, да?
Mas não o que você chamaria de "cultura".
В каждой культуре есть сложная структура, посвященная эротической стимуляции.
Todas as sociedades tinham uma elaborada subcultura devotada à estimulaçäo erótica.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Que alegria deve ter sido para ele, o ter aberto este canal de comunicação unilateral com outra civilização, e permitir a uma cultura que tinha estado muda por milénios, de falar da sua história, magia, medicina, religião, política e filosofia.
В каждое время и в каждой культуре было принято подчиняться господствующим суевериям.
Em cada época e cultura, há pressões para se conformar aos preconceitos predominantes.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
É um direito de nascimento de cada criança, de encontrar o Cosmos novamente, em cada cultura e em cada época.
Я был главой отдела по Культуре в павильоне "Haile Selassie".
Sou eu, meu. Era Director da Acção Cultural no Pavilhão Hailé Selassié.
Дент был атташе по культуре при посольстве ГДР в Гондурасе.
O Dent foi Adido Cultural na embaixada da RDA nas Honduras.
В другие времена, в другой культуре, он мог бы быть пророком или шаманом.
Noutro tempo, noutra cultura ele pode ter sido um vidente, ou um sacerdote.
Как случилось, что ты ни черта не знаешь о своей собственной культуре?
Como é que não sabes nada da tua cultura?
О моей культуре?
A minha cultura?
Хотите приобщиться к культуре, так сходите в музей.
Se quer cultura, visite um museu.
Атташе по культуре.
Adido Cultural.
Все твои познания о высокой культуре исходят из мультиков о кролике Багзе Банни.
Toda a tua cultura vem dos desenhos animados do Bugs Bunny.
В главной роли Брюс Ли. Он помнит, чему его обучал дома его учитель. И рассказывает людям о своей культуре.
Ele lembra-se que foi ensinado no seu país pelo seu professor... e ensina às pessoas a sua cultura.
Мы учимся использовать слова, потому что мы принадлежим определённой культуре.
Aprendemos a usar as palavras porque pertencemos a uma cultura.
Они гордятся своей ролью в нашей культуре.
Orgulham-se do seu papel na nossa cultura.
Мистер О`Брайен, я мало знаю о вашей культуре.
Sr. O'Brien, conheço muito pouco da cultura humana.
С тех пор у меня очень сильные чувства к психопатическим маргиналам которые процветают в этой американской культуре быстрой еды.
"O que aconteceu à minha mãe?" Desde aí tenho uma forte opinião... ... sobre os psicopatas que prosperam nesta cultura de pronto-a-comer.
Этот диск относится к III или IV веку, в то время как "Фестский диск" - к 1500 году д. Н. Э., к Минойской культуре.
Este provém do século III ou IV e o disco de Faistos provém da era minoica, 1500 anos a.C.
Разумеется нет! Он атташе по культуре в Греции.
Ele é um adido cultural na Grécia.
Ты понимаешь, атташе по культуре...
Quero dizer, um adido cultural!
Он баллотируется на выборах. И она сказала ему... Что ты атташе по культуре в Греции, а Альберт домохозяйка.
Anda em campanha para reeleição e ela disse-lhe que o pai é adido cultural na Grécia e o Albert é dona de casa.
.. Как я могу стать атташе по культуре?
Fecho o clube para fingir ser um adido cultural?
Значит он не атташе по культуре тоже?
Quer dizer que ele não é um adido cultural?
Может, я не так много знаю о культуре ференги, но знаю, у кого ты арендуешь свой бар.
Talvez não saiba muito sobre cultura ferengi, mas sei quem lhe aluga o bar.
- Вы хорват. - Мы итальянцы, это точно. Но мы побывали в таком месте, где можно позабыть о страсти, о семье, о стране, о культуре, обо всем...
Somos muito Italianos... mas vimos dum lugar onde se esquece a paixão, família, Pátria, cultura... tudo.
В нашей культуре смелый, отважный человек ценится выше всего.
Na nossa cultura um homem que pós a sua coragem a cima de tudo.
В культуре сумо это не помеха.
Não te esqueças da cultura de "sumo" deles.
В вашей культуре столько противоречий.
Sua cultura tem muitas contradições.
Знаешь, в культуре Майя в иерархии повар шёл сразу после знахаря.
Na cultura Maia, os cozinheiros estavam em 2º lugar na hierarquia. Em primeiro estavam os médicos.
- Извините! Девушки, мы снимаем документальный фильм для телевидения о Британской клубной культуре.
Desculpem, estamos a fazer um documentário sobre as discos britânicas.
Почитайте о том, во что превратилось отношение к исламу в нынешней культуре.
Verá como o Islão é maltratado na cultura actual...
Заниматься любовью - преступление в твоей культуре?
Que fazer amor é um crime na tua cultura?
Я бы хотел узнать о вашей культуре и обычаях.
Gostaria de saber mais sobre a vossa cultura e costumes.
Я приглашаю тебя пойти вместе со мной посмотреть известное оперное представление об их родной культуре.
Estou a perguntar-te se gostarias de ir ver uma companhia de ópera de renome interpretar uma obra da sua cultura.
В индийской культуре коровы священные существа.
As vacas são sagradas na cultura indiana. As vacas são sagradas na cultura indiana.
Ты что, вообще ничего не знаешь о современной культуре, Бернард?
Sabes alguma coisa sobre cultura moderna, Bernard?
Это не вы ходите на мои лекции по популярной культуре?
Não vais à aula de Cultura Popular?
- Моя подруга Линетт, из Президентского совета по физической культуре, помните ее? - Нет.
A Lynette, do Conselho de Saúde Física, lembras-te dela?
А я ответила : "Это моя подруга Линетт из Президентского совета по физической культуре." - Привет. - Привет, Джош.
E eu digo : "A Lynette do Conselho de Saúde Física".
Это как-то связано с Президенстким советом по физической культуре. - Хорошо.
É por causa do Conselho de Saúde Física.
Ну... вороны рассматривались как очень могущественный символ в Норвежской, Кельтской культуре и у коренных Американцев. В основном негативный.
O corvo é considerado um símbolo muito poderoso em certas culturas nórdicas, celtas e nativas americanas, costuma ser negativo.
Все в человеческой культуре находится ниже пояса.
Tudo, na cultura humana, ocorre da cintura para baixo.
Так что я сделала свой проект на основе этого открытия... затрагивающий тему расизма... и как она воплощается в нашей культуре.
Então, decidi basear o meu projecto nessa descoberta, como um comentário sobre o racismo e como ele é branqueado na nossa cultura.
говорит о высокоразвитой культуре и об очень большой опасности.
Quero aliviar a sua sensação de pavor, a sua sensação de que a sua tripulação já não existe.
Мы воспользовались возможностью узнать об их культуре.
Estamos aproveitando a oportunidade para aprender sobre a cultura deles.