Легкостью Çeviri Portekizce
343 parallel translation
Он с такой же легкостью улыбается друзьям, как и расправляется с врагами, милый сеньор.
Rápido, tanto com um sorriso para os amigos,... quanto com uma faca para os inimigos. Tão charmoso!
Я слышал, она не из тех жен, которых теряют с легкостью.
Pelo que ouvi, não é das que se perca...
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Sim, é facilmente levado pelo sentimento boas acções individuais sobre as más, os extremos abruptos.
Чем это место так сильно отличается от других, что один и тот же человек не смог бы жить с легкостью и там и там?
O que há de diferente aqui ou ali ou em qualquer outro sítio que não possa viver facilmente em ambos os sítios?
Может быть мой отец напрасно пыжится, и мы все можем над ним посмеяться тайком. Но я не думаю, что кто-нибудь сможет одурачить его с такой же легкостью, как это делают... некоторые мои знакомые.
Pode ser que meu pai se queixe às vezes e que todos nos riamos dele, mas não acredito que ninguém possa se aproveitar dele como alguém que conheço.
Да, ты с легкостью сможешь туда проникнуть под видом сестры.
É um belo local. Você vai gostar.
На вооруженного члена экипажа нельзя с легкостью напасть и убить.
Tripulantes aptos e armados não são tão facilmente chacinados.
Это не удивительно, ведь мы с легкостью заманили сюда его судно при помощи смоделированных сообщений.
Atraímo-lo aqui facilmente com uma mensagem simulada.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bem-aventurado o povo que, na hora de provaçäo, näo perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mäo e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos de ultraje e vingança dêem lugar ao dó e à compaixäo.
Она летала б с легкостью мяча. Но это право старых хитрецов -
Se ela tivesse afecto e sangue jovem e quente, seria rápida como uma bala.
Это невероятно! Эти жалкие Оммы могут убить нас... с такой легкостью?
Os Traggs estão tão fracos que... até os Oms podem matar-nos tão facilmente?
Если вы соблагоизволите притормозить у обочины, я уверена, что с легкостью смогу поймать попутку.
Se encostar. Facilmente apanharei outra boleia.
С легкостью промолвит : "Нет!"
É fácil dizer não
Я и не намеревался долго маскироваться, хотя даже в глазах англичан в моем лице нет ничего особенно преступного по сравнению с той личиной, которую вы с такой легкостью носите.
Mr Neville, não esperava esconder por muito tempo minha identidade, o que, mesmo para os ingleses, não é um crime comparado com a identidade que tu assumes com tanta bonomia.
При использовании микроскопа для изучения фотокопии можно с легкостью определить подделку.
Uma fotocópia examinada microscópicamente... mostraria qualquer alteração no papel.
Мяч с легкостью ловят!
Bateu! Mas fraco.
А ты ему больше ничего не говорил? Может нас вообще найдут с легкостью.
Disseste-lhe mais alguma coisa para facilitar o trabalho aos chuis?
Если вас не устраивает качество, я с легкостью найду других покупателей.
Se não quer estas correntes de dados líquidos, certamente encontrarei muitos outros compradores.
Мы с легкостью их опрокинем и добудем себе славную победу!
Vamos subjugá-los e alcançar uma vitória gloriosa!
Финансирование нового проекта утверждено с необыкновенной легкостью.
Foi aprovado o aumento do orçamento, para analisarmos as amostras.
С легкостью.
A vontade.
Я знаю, что он может с легкостью со мной расправится, появись у него такое желание.
Sei que me podia matar, se quisesse.
раз можешь с такой легкостью имитировать мою технику!
Tu és um gajo encantador, ser capaz de imitar a minha técnica tão facilmente!
Мы дарим вам жизнь и с такой же легкостью можем отнять её.
Démos-lhes a vida e podemos tirá-la com a mesma facilidade.
Пусть они с легкостью достигнут всего к чему стремятся!
Sem esforço possam eles realizar aquilo que tinham em mente.
С какой легкостью!
Parecia fácil!
Утром он проснулася отдохнувшим... и с легкостью на душе.
Na manhã seguinte, acordou e sentiu-se em paz, muito relaxado.
Я с легкостью это делала.
Fazia aquilo na maior.
Как видите, атака клингонов на Авенал была с легкостью отбита.
Como pode ver, o assalto dos klingon a Avenal foi facilmente repelido.
– Она с легкостью бросила тебя полгода назад.
Não estava propriamente com água na boca quando te deixou, há seis meses.
Если бы он действительно хотел убить Да'ана, то с легкостью сделал бы это.
Se quisesse mesmo acertar Da'an, tinha-o feito.
Я разделался с вопросами о Деборе О'Лири с легкостью и выдержкой.
Livrei-me do assunto da O'Leary com facilidade e postura.
Она может с легкостью забитый до отказа товаром поезд направить по другому направлению.
Ela é absolutamente fabulosa em fazer descarrilar um comboio em perfeito estado.
Он порхает по воздуху с удивительной лёгкостью,
" Ele voa pelo ar com toda a facilidade
Он порхает по воздуху, С удивительной лёгкостью,
" Ele voa pelo ar com toda a facilidade
Он летал по воздуху с удивительной лёгкостью...
" Ela voa pelo ar com toda a facilidade
С какой легкостью ты это говоришь.
- Com que facilidade dizes isso!
Я тебя создал, и я могу с лёгкостью тебя уничтожить.
Eu criei-te... e posso destruir-te com a mesma facilidade!
Современные человеческие технологии могут воспроизвести всего лишь крошечную часть сложнейших биохимических процессов, которые наши тела выполняют с такой лёгкостью.
A nossa humana tecnologia actual, consegue reproduzir apenas uma ínfima fracção da intricada bioquímica, que os nossos organismos produzem sem esforço.
Что же будет со стремительностью ртути и лёгкостью воздуха?
Sou um anjo e flutuo no ar.
Вы предполагаете, что я с такой лёгкостью отметаю это Пророчество, потому что я не хочу быть Эмиссаром?
Está a sugerir que desvalorizo a Profecia com demasiada facilidade porque não quero ser o Emissário?
Думаю, Синдзи-кун не из тех, кто с лёгкостью заводит друзей.
E eu acho que ele não é do tipo de fazer amigos.
Пролетая сквозь листву, цепляясь за лианы, с непостижимой лёгкостью прыгая по деревьям, он подбирался всё ближе и ближе.
Uma bebida que o venal Van de Groot pediria para ingerir se soubesse como o Macaco Branco se encontrava perto, voando por entre a folhagem, observando o panorama, aproximando-se devagar para olhar e balançando por entre as árvores
Качается на волосе из носа Качается с большой лёгкостью
A balançaar num cabelo do nariz A balançaar com a maior facilidade
С большой лёгкостью
A maior facilidade
Верю с лёгкостью.
Eu acredito mesmo muito nisso.
Я с лёгкостью стану героем, стоит только найти подходящее преступление.
Esta coisa de herói vai ser fácil assim que achar o crime certo.
Я могу помочь вам сдать всё с лёгкостью.
Tudo o que vocês precisam está aqui...
Красивые женщины с лёгкостью идут по жизни.
Uma mulher bela não chega a ter de ultrapassar desafios.
Я с лёгкостью мог бы освободиться... но боюсь, что вам будет очень-очень больно.
Eu saía facilmente desta, mas, provavelmente, ficariam muito, muito magoadas.
Я с лёгкостью yложy eго.
Anda prendê-lo.
легко 776
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21