Лицом Çeviri Portekizce
3,382 parallel translation
Что случилось с твоим лицом?
O que se passou com a tua cara?
Господи, что у тебя с лицом?
O que é que te aconteceu?
Василий, что у тебя с лицом?
Vasily, o que te aconteceu à cara?
Вы взорвали рынок перед лицом мира, который пытался поставить вас на колени.
Despedaçaram este mercado, quando ele vos tentou despedaçar a vocês.
Давайте будем благодарны за то, что мы не столкнулись с ними лицом к лицу. И проявим сострадание к тем, кто столкнулся.
Então estejamos gratas por não termos de enfrentá-las e vamos sentir compaixão pelos que têm de fazê-lo.
Лучше встретить музыку лицом к лицу.
É melhor enfrentar a música.
Прижмись лицом, а потом...
Põe a tua cara aqui
Куда прижаться лицом?
Põe a tua cara aonde?
Ты мигом вернешься сюда, лицом вниз, кверху задом.
Vais voltar às extensões, cara para baixo e cu para cima.
Руки вверх! Лицом на землю!
Para o chão!
Я не та, кого бы вы хотели видеть лицом кампании.
Não me quer como exemplo.
Размахивая пистолетами перед лицом, это очень пугает.
Com as armas apontadas, com essas queixadas e esse cabelo...
Я была "лицом этого предприятия", как он это называл.
Eu era a fachada dele, como ele dizia.
Хочу увидеть товар лицом. И тогда заплачу тебе.
Levo os meus negócios muito a sério.
кажется, я был четвертым пара других парней уже придушили тебя ты был в отключке и лежал лицом вниз на полу, когда настала моя очередь я думаю ты все еще был без сознания
Acho que fui o Nº 4. Alguns dos outros rapazes já tinham te asfixiado. Tu estavas desmaiado, com a cara virada para o chão, quando foi a minha vez.
Так бы я сказал, если бы встретился лицом к лицу с этой Маргрет сукой Тэтчер.
É por isso que eu digo que se algum dia chego à fala com a cabrona da Thatcher
" ли просто постав € т лицом к стене и выпуст € т им по пуле в голову.
Ou vão pô-los num paredão e matam-lhos.
Кто эта девушка с блестящими волосами и печальным лицом?
Quem é essa de cabelo brilhante?
Теперь ты будешь просто лицом на мониторе.
A partir de agora, vais ser um rosto num monitor.
После 35-ти лет подобающего жене послушания, Я замужем за лицом на экране.
Depois de 35 anos de obediência conjugal, estou casada com um rosto num ecrã.
Властью этого места прошу сделать ребёнка с лицом!
Pelo poder deste sitio, faz um bebé com uma cara!
Я очень рад, что у нас будет ребёнок с лицом. Спасибо
Fico muito feliz por termos um bebé com uma cara.
С.. с покорёженным лицом?
Com... com a cara lixada?
Перед лицом смерти многое переосмысливаешь.
Uma experiência próxima da morte faz-nos reavaliar tudo.
О, ты можешь маячить у меня перед лицом, а я не могу?
- Podes incomodar-me, - mas eu não te posso incomodar?
Настало время встретиться с угрозой лицом к лицу.
A hora chegou para nós... enfrentarmos essa ameaça, directamente.
Я не хочу, чтобы ты шла на ту вечеринку с мрачным лицом.
Não quero que chegues àquela festa com uma cara triste.
Лицом вверх, амиго!
Cabeça para cima, amigo.
Значит, Детектив Молбек и Доктор Шеффер вышли из комнаты, подозреваемый на полу лицом вниз.
Então, o detective Molbeck e o Dr. Schaeffer saíram do quarto, e o suspeito está de bruços no chão.
Можешь представить как ей живётся с таким лицом?
Imaginas ter que viver com um rosto daqueles?
Сейчас, пока еще есть время, мы должны сплотиться и встретить этот кризис лицом к лицу.
Agora, enquanto ainda há tempo, temos de nos juntar e enfrentar esta crise de frente.
Так что если я там начну расспрашивать о тройном убийстве, они просто закроют дверь перед моим лицом, утопять нас в волоките.
Se for lá fazer perguntas sobre um homicídio triplo, vão bater-me com a porta e encher-me de burocracia.
Судя по его последнему отчету, он стал доверенным лицом "семьи".
Segundo o seu último relatório, ele tornou-se um membro de confiança da "família".
Когда кожа приживётся, и наладится циркуляция крови между ней и лицом, эту складку отрежут от руки, и постараются сделать из нее что-нибудь там, где когда-то был нос.
Quando a pele estiver implantada e suprida pelo fluxo de sangue da face, o retalho é separado do teu braço e a pele saudável é usada para fabricar algo, no local onde seria o nariz.
То есть, если он повернулся лицом к стрелявшему, то он должен был еще раз повернуться, чтобы пуля попала ему в спину.
Estas conclusões não têm qualquer precipitação. Estão mesmo à tua frente. Tudo bem, usa a equipa.
Ведь намного лучше попрощаться прямо сейчас, лицом к лицу, правда ведь?
Não é melhor despedirmo-nos já olhos nos olhos, enquanto isto é real?
Он пытается ткнуть меня в это лицом!
Está a atirar-me isso à cara!
Зовут, но я не могу назвать сейчас твою с серьёзным лицом, так что...
E são, mas não consigo dizer o teu sem me rir, por isso...
Если, конечно, ты не хочешь объяснить нам, как ты очутилась в снегу c побитым лицом...
A não ser que queiras explicar como ficaste no meio da neve com a cara esmurrada...
О, что... Что у тебя с лицом?
O que é isto que tens na cara?
В этот славный день, наши отважные сыновья столкнутся лицом к лицу с дьявольскими отрядами... французских и индийских варваров прячущихся в лесах прямо за нашими дверями.
Neste dia glorioso, os nossos bravos rapazes reúnem-se para enfrentar as tropas de choque do diabo... Franceses e índios selvagens reunindo-se na floresta junto ás nossas portas.
Но когда они показывают нам фотографию со своим грустным лицом, то мы сразу же возвращаемся в руки Бога.
Mas depois mostram-nos fotos da sua cara deplorável, e corremos de volta para para os braços do Senhor.
Лучше не сталкиваться лицом к лицу с Большим Негром.
Espero que não estejas com ideias de enfrentar o Big Nig.
Потом я пошла и... бум... падаю лицом на тротуар, ничего не слышу, люди вокруг меня в крови.
Depois eu afasto-me e... bum! Estou deitada de barriga para baixo no passeio, não oiço nada, as pessoas à minha volta estão a sangrar.
С лицом льва и хвостом скорпиона, который продолжает его хребет, оканчиваясь острым шипом, способным впрыснуть огромную дозу яда.
Parte löwen, também tinha uma cauda de escorpião que saía da coluna dorsal, com uma espécie de unha-espinho na ponta, capaz de injetar muito veneno.
Когда тебя выкидывают из Б613, ты просто становишься гражданским лицом.
Voltas a ser um civil. Porquê?
Что Грейсон делает в ванной лицом вниз?
Porque é que o Grayson está de bruços na banheira?
Он что-то делал со своим лицом. Не так ли, Макс?
De alguma maneira faz isso com a cara.
Все же именно твой страх и твое желание не встречаться с ним лицом к лицу интригует меня еще больше.
É precisamente esse medo, e essa vontade de não a enfrentar, que me fascina tanto nessa criatura.
Лицом на землю!
Polícia, larga a arma!
Что у него с лицом?
- Que lhe aconteceu à cara?