English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Логику

Логику Çeviri Portekizce

131 parallel translation
Нельзя благодарить логику, Аманда.
Não se agradece a lógica, Amanda.
Он мечтал создать думающую машину, способную на независимую логику.
O seu sonho era construir uma máquina pensante perfeita, capaz de lógica independente.
Соберите все свои знания и логику, чтобы спасти корабль, но не забывайте и про интуицию.
Use todos os conhecimentos e toda a sua lógica para salvar a nave. Mas tempere o seu discernimento com a intuição.
Нет закона. Мой ум был в том состоянии, которое исключало всякую логику.
Não era regra, mas estava em um estado mental que excluía qualquer tipo de lógica.
- Ты не уважаешь логику
- Você não respeita a lógica.
- А я не уважаю тех, кто не уважает логику
E eu não respeito quem não respeita a lógica.
- Подумай логично... - К черту логику!
- Não é uma escolha, por isso esquece!
Логику..... и математику и как впасть в депрессию.
Lógica e matemáticas, e aprendemos a entrar em depressão.
Гарри, когда-то я с большой степенью ясности проникал в странную логику Уиндома Эрла.
Harry, houve uma altura em que conseguia compreender, com bastante clareza, a lógica distorcida de Windom Earle.
Забудь логику.
Esqueça a razão.
Я понял логику действий Вантики когда он очистил память компьютера :
Compreendeu a lógica do modus operandi do Vantika, quando ele descarregou a memória do computador.
Человек ценивший логику и разум.
Um homem devoto à lógica e à razão.
Хотел бы я сказать то же самое, но при всем моем уважении мне трудно понять логику, лежащую за всеми шагами что вы сделали в этой прекрасной организации.
Quem me dera poder dizer o mesmo, mas, com o devido respeito, custa-me imenso ver a lógica por detrás de algumas das coisas que fez nesta bela organização.
Невероятно! Вы только представьте себе логику невесомости.
Imaginem a logística da falta da gravidade.
Вы мне собираетесь про логику рассказывать?
Quer falar-me de lógica?
Я искала логику в хаосе!
Procurava padrões no caos!
Понимаете, они увидели, что я внёс большой залог за пацана и врубили логику типа "нет дыма без огня".
Mal viram que vomitei os dez mil pelo mano desataram a achar que não há fumo sem fogo.
Я представляю себе мужчину и отбрасываю в сторону логику и ответственность.
- Penso num homem. E retiro o bom-senso e a responsabilidade.
Давайте посмотрим на логику вещей.
Olhemos o caso logicamente.
Я отчаялась увидеть логику в этом мелдинге, коммандер.
Não encontro a lógica nesta fusão, comandante.
Кто-то или что-то нарушило вашу логику.
Alguém ou alguma coisa está comprometendo sua lógica.
А я кто, чтобы опровергать логику?
Quem sou eu, para discutir com a lógica?
Дурак ищет логику в собственном сердце.
Só um tolo busca a lógica no âmago do coração humano.
Я всегда верил в цифры. В уравнения и логику, ведущие к торжеству разума.
Eu sempre acreditei nos números, nas equações e lógicas que conduzem à razão.
Давай найдем причины и логику в этом моменте.
Vamos deixar a lógica e a razão prevalecer.
Я не вполне понимаю вашу логику, Клерик.
Eu não percebi bem a sua lógica, Cleric.
Я не понимаю логику твоего решения.
Não entendo qual é a lógica.
Ты пытаешься использовать логику и рассуждать, чтобы понять смысл этого, но ты просто должен допустить это.
Tentamos usar a lógica e a razão para lhe dar sentido, mas temos de ceder.
Я верю только в логику и статистику, а не в мистику и пророчества.
Só acredito em lógica e estatísticas. Sem misticismos e profecias.
Логику переоценивают.
A lógica é sobrestimada.
Неужели ты не видишь логику моего плана?
Não vês a lógica do meu plano? Sim.
К чёрту логику.
- Temos que ir além da lógica.
Я просто подумала, не считаете, что мы могли бы применить такую же логику к скорости оседания эритроцитов Карли.
Acha que o mesmo se pode aplicar à velocidade de sedimentação?
Я даже вообразить не могу, ту извращённую логику, которой ты руководствовался, стреляя в труп.
Nem desconfio qual foi sua lógica para atirar num defunto.
Но встретить еще хотя бы одного человека, который думает так же, понимает вашу логику и готов обсуждать это -
Quando olhamos para o céu nocturno, vemos a Via Láctea como uma faixa estreita de estrelas.
Мэтт, если начать применять логику к действиям Санты...
Quando se começa a aplicar a lógica ao Natal, Matt...
Оставим логику в стороне.
Pronto, lógica à parte.
- С каких это пор, мы ищем логику в действиях Хауса?
- Desde quando o House faz sentido?
Сама посуди, у нас есть выбор - мы можем или надорваться обдумывая эту головоломную логику, или можем расслабиться и получать удовольствие.
Olha, temos duas escolhas simples : podemos ter tudo alterado de forma estranha, intelectualizando, ou por lógica de força bruta, ou podemos relaxar e divertirmo-nos.
Ну, во-первых я не совсем улавливаю логику.
Primeiro, não percebo bem as regras.
За те годы, что Робин рассказывала эту историю, она никогда даже приблизительно не могла объяснить логику ее следующего поступка.
De todas as vezes que a Robin contou esta história ao longo dos anos, ela nunca conseguiu explicar lá muito bem a lógica que explicou a lógica do seu próximo passo.
Может удастся понять логику её нападений, и тогда ты сможешь её остановить.
Se há muitas mortes, talvez eu consiga encontrar um padrão para que possas parar esta beijoqueira assassina.
Состояние предчувствия, которое часто путают с простой интуицией когда мозг воспринимает глубокую логику лежащую в основе мимолетности существования, без помощи сознания. Все это материализовалась в тебе.
É um sintoma de estado pré cognitivo de intuição em que o cérebro concebe a lógica transitória da existência humana sem a ajuda da mente consciente materializando-se como tu acabaste de fazer.
Но у меня на эту тему есть вопрос, вопрос который предполагает... ЛОГИКУ.
Mas tenho uma pergunta acerca disto, uma pergunta que envolve lógica!
Иногда любовь превосходит логику.
Às vezes, o amor triunfa sobre a lógica.
Вот никогда не могла понять мужскую логику в размещении вещей.
Desafio alguém a perceber este sistema de organização masculino.
Чувак, не пытайся найти в этом логику.
Por que raios estás a ser assim tão lógico?
Я полагала Вы приняли во внимание логику.
Pensei que apreciaria a lógica.
Ты применяешь логику к моим действиям.
Usaste a lógica comigo.
Вера приходит к нам не через логику, святой отец... но через сердце.
Eu que A tinha insultado, que tinha A tinha depreciado.
Задачи на логику.
Como se afina uma mente?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]