Лёгкость Çeviri Portekizce
43 parallel translation
С такой лёгкость прорвал АТ-поле...
Destruir um A.T. Field com esta facilidade...
Ну, ловкость там, быстрота реакции, лёгкость движений - немного найдётся народу, кто с Зоуи в этом потягается.
Tem agilidade, reflexos, ligeireza. Poucos são os seres humanos que lhe conseguem fazer frente.
Смерть это покой, лёгкость.
A morte é pacífica, fácil.
Я решил... повысить его удобство и лёгкость использования.
Estava a reforçá-lo para um maior conforto e uso.
Когда я щёлкну пальцами, ты ощутишь спокойствие и лёгкость.
Quando estalar os meus dedos, Jack, vais sentir-te calmo e relaxado.
Лентон, мне кажется, ты потерял былую лёгкость.
Lenton, acredito que que se esqueceu de uma etapa.
Лёгкость. Элегантность.
Com modos, com elegância...
Лёгкость, с которой ты годами о нас лгала, заставила меня задуматься, в чём ещё ты меня обманывала.
A facilidade com que mentiste sobre nós durante anos, fez-me questionar se também me mentiste.
Лёгкость, юмор, беззаботность.
Uma leveza, um humor, um à-vontade.
Ой, простите, в теле такая приятная лёгкость образовалась.
Desculpe... Isto aqui é tão relaxante.
Знаешь, тебе должно быть стыдно за лёгкость, с которой ты добываешь такие картинки, потому что когда я был ребёнком, я привык сушить промокшие "Penthouse" ( журналы ), которые находил в лесу. Ну, это мерзко.
Devias comemorar a facilidade com que se encontra esse tipo de imagens, porque quando era rapaz costumava apanhar revistas sujas que encontrava no mato.
Всё равно, что нажать на кнопку "Лёгкость" в канцелярском магазине.
Como carregar naquele botão "fácil" na loja de mercadorias.
Давайте, нажмите на кнопку "Лёгкость."
Porque não vai em frente e carrega no botão "fácil".
Чувствую лёгкость.
Sinto-me leve.
Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность.
Portanto, perdoai-me, e não atribuais esta entrega a um amor leviano, que a escura noite vos revelou.
Разумеется, я знал, что такое состояние эта легкость, не продержатся долго.
Claro que eu sabia que este estado... este alívio, não duraria muito.
Я не могу переносить эту легкость, эту свободу.
Eu não consigo suportar esta leveza, esta liberdade.
А для нас, умных, которые выбрали неторопливое движение, наградой будет легкость и расслабленность.
Aqueles que, como nós, optaram por este ritmo mais calmo, são recompensados com uma sensação de tranquilidade e repouso.
- Легкость.
- Estás bem?
- Такая легкость в общении возникла не за один день.
O que viu ali, não aconteceu durante uma noite.
А теперь запомните, каждая из этих болезней может с легкость передаться вам.
Agora, lembre-se Cada uma dessas doenças pode ser facilmente trasmitida para vocês.
Если бы не та легкость, с которой ты позволил манипулировать собой, Апофис мог бы уничтожить ТокРа.
Se não fosse a facilidade com que conseguiram manipular-te, o Apophis podia ter eliminado os Tok'ra.
Там и злость и счастье, и легкость.
É tudo. É ira É morte... e uma benção absoluta.
Это легкость общения...
É bom.
Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям, А благодаря его обширным знаниям, здравому смыслу и развитому уму сама она стала бы более глубоким человеком.
'Pela sua leveza e vivacidade,'o seu pensamento pode ter ficado mais brando, as suas maneiras melhoraram,'e pelo seu julgamento, informação e conhecimento do mundo,
Все будущее открывалось передо мной, свобода, легкость, счастье.
Todo um futuro se abria à minha frente, liberdade, leveza, felicidade.
Именно там мы познали ценность человеческой жизни и легкость с какой ее можно отнять.
Foi lá que aprendemos o valor da vida humana e a facilidade com que se pode extinguir.
Я просто подумала, что Тедди нужен тот, кто смахнет с нее паутину и вернет легкость ее походке.
É só a minha opinião. A Teddy precisa de alguém que lhe limpe as teias de aranha e que lhe dê um pouco de cor à vida.
Обрести легкость.
Leveza.
- Легкость, Антония, легкость.
- Leveza, Antónia, leveza.
Легкость, Антония, легкость.
Leveza, Antónia, leveza.
Чрезвычайная легкость маневров.
Os rotores permitem circular entre edifícios sem recirculação.
Моя кожа чиста, легкость в ногах. и в ванной этим утром...
A minha pele está limpa, sinto-me leve e na retrete, hoje de manhã...
Ты можешь увидеть легкость в походке?
- Não vês a garra dele?
Вялость прекрасной женщины, томная легкость, поклонение, опустошенность, анемичность, бледность слоновой кости и слабость котёнка.
A letargia da mulher perfeita, a tranquila languidez, a reverência, sem presença de espírito, anémica, pálida como o marfim e fraca como um gatinho.
Но вряд ли среди ее достоинств легкость совместного проживания.
Mas não acho que "ser fácil viver com" esteja nessa lista.
Разве не приятно, разве ты уже не чувствуешь легкость?
Não sabe bem? Não te sentes mais leve?
Элегантность, легкость, роскошь.
Elegante, ameno, luxo.
Психоделический рок Джорджа навеет вам ту самую легкость.
O rock psicadélico do George vai fazer-vos sentir funky, obviamente.
Он с легкость пройдет все слушания.
Ele vai negar todas as audiências de nomeação.
Ты просто... Другой. В тебе такая легкость.
Ando com duas armas carregadas prontas para disparar.
В тебе такая легкость.
Eras muito leve.
легко 776
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21