Манёвром Çeviri Portekizce
50 parallel translation
Вот подобную блядскую возню называют тактическим манёвром.
Todas estas tretas são manobras tácticas.
Только бы это всё не было просто большим отвлекающим манёвром.
A menos que tenha sido uma distração!
Брэнч, под отвлекающим манёвром я подразумевал слегка другое.
Não foi bem o que pensei como distracção, Branch.
Мэм, надо приблизиться к планете догоняющим манёвром ;
Aproximámo-nos do planeta na direcção do seu movimento... CUIDADO!
Эта бойня в том притоне была отвлекающим манёвром?
Aquela confusão na casa foi só distracção?
Они были отвлекающим манёвром.
Eles foram uma distracção.
Стефани была для него просто отвлекающим манёвром, чтобы выиграть время.
Stephanie era apenas uma distracção para ganhar tempo.
- Манёвром.
Di! Di! "-" De!
Она была отвлекающим манёвром, чтобы пустить всех по ложному следу.
Era só distracção uma para fazer-nos procurar na direcção errada.
Вы были отвлекающим манёвром. Это была не лучшая часть операции, но вы сыграли очень убедительно.
Não é o melhor papel, mas fê-lo de forma adequada.
Мы оба знаем, что то предложение было лишь отвлекающим манёвром.
Ambos sabemos que aquele acordo não era mais do que uma distração. Queres uma distração?
Будешь отвлекающим манёвром.
Vais ser a minha distracção.
Тебя на флоте не научили закреплять вещи перед манёвром?
A Marinha não te ensinou a guardar o equipamento antes de entrares em manobras?
Отвлекающим маневром для прикрытия отхода преступников.
Uma diversão para encobrir a fuga dos meliantes.
Может, побег Поля был маневром оппозиции?
Acha que a fuga de Paul é uma manobra política da oposição?
Вы видели, как она провела его обманным маневром, а потом быстро припечатала к стене?
Viu como ela simulou com a cabeça e depois, bum, atirou-o à parede?
Эта речь была всего лишь маневром.
Esse discurso foi mais uma manobra.
Они думали, что его инициатива была тактическим маневром... с целью задержания крупных поставщиков наркотиков.
Pensavam que a sua iniciativa era uma manobra táctica para apanhar traficantes de narcóticos.
Защита обманным маневром.
É a nossa defesa da bola.
Следи за маневром, Эрагон.
Sinta como ela se move! Como ela vira!
Другой парень, уличный музыкант, был просто отвлекающим маневром.
O outro rapaz, o músico de rua foi uma diversão.
Вы предпочли воспользоваться обходным маневром.
Preferiu a abordagem extra-oficial?
Знаете, это все может быть отвлекающим маневром.
Isto tudo pode ser uma distracção, sabes.
Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег.
Cremos que ele usou este incêndio como uma diversão de modo a fugir.
Адлер была отвлекающим маневром.
E a Adler foi só uma distracção.
Следи за этим маневром, детка.
Observa esta manobra, rapaz.
Ладно, если та женщина была отвлекающим маневром, то кто забрал Эми?
Portanto, se a mulher era a distracção, quem levou a Aimeee?
Ты хочешь, чтобы люди вокруг были отвлекающим маневром от передачи.
Precisas de pessoas por lá para atrapalhar a entrega.
Может быть, они являются отвлекающим маневром.
Talvez estejam a tirar o foco.
Сейчас, если бы я написал эту историю, стероиды были бы отвлекающим маневром, а реальный убийца был бы кто-нибудь из старого окружения.
Se fosse minha a história, os esteróides eram só uma distracção, e o verdadeiro assassino era alguém do antigo bairro.
Всё это было отвлекающим маневром.
Tudo isto foi uma distracção.
Так весь это разговор был просто отвлекающим маневром?
Então, a conversa era apenas para me distrair?
Джулиан был всего лишь отвлекающим маневром
Vi os planos. O Julian era apenas uma distracção...
У нас есть основания полагать, что взрыв в Капитолии был отвлекающим маневром.
Pensamos que a bomba usada no Capitólio foi uma manobra de diversão.
Нет, кража была отвлекающим маневром, чтобы сбить нас со следа того, что они действительно собирались украсть.
Não, o roubo dos telemóveis foi uma distracção para desviar atenções do que foram lá verdadeiramente roubar.
Однако мы уверены, что он был отвлекающим маневром.
Porém, temos a certeza que foi uma distracção para isto.
Мне очень неприятно, но вы должны стать отвлекающим маневром в нашей операции.
Embora me custe, preciso que faças de diversão... para a nossa operação.
Нет. Это наш план, и вы должны стать отвлекающим маневром.
Este é o nosso plano, e requer que provoques uma diversão.
- Манёвром.
- "Di" - versão.
- Маневром.
- "De" - versão.
- Манёвром.
- "Di". - "De".
- Маневром.
- " Di!
- Маневром.
De! De! "
Нападение беспилотника было отвлекающим маневром.
O ataque com os "drones" foi, apenas, uma diversão.
Ладно, присутствие полиции должно стать неплохим отвлекающим маневром.
A presença da polícia deve ser uma boa distracção.
Поэтому это не может быть отвлекающим маневром и поэтому ты должен сделать все, чтобы защитить ее.
Então, é por isso que isto não pode ser uma distracção, e que deves fazer de tudo para protegê-la. Talvez assim ela esteja disposta a ouvir quem o Liam realmente é.
Бегун был просто отвлекающим маневром.
O fugitivo era só uma distracção.
Теория о нашем классе была отвлекающим маневром.
A ideia da nossa turma era só uma ideia.
Думаю, галлюцинация - лишь была отвлекающим маневром для нашего разума, пока Доминаторы
Acho que a alucinação compartilhada era para manter-nos ocupados enquanto...
Карли была отвлекательным маневром.
A Carly era a distracção!