Мои чувства Çeviri Portekizce
568 parallel translation
Хомер, как ты не понимаешь, что мои чувства..
Não percebes o que se passa? O que realmente sinto?
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Pelo contrário, os meus votos de cavalaria fazem-me matar os infieis mas o meu coração é mais forte do que a minha espada.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Estou comovido pela sua preocupação pelos meus sentimentos, mas não há qualquer razão.
Интересно знать, мистер Кэплен, почему вы пришли к заключению, что мои чувства к ней ухудшились до такой степени, что я продам её ради душевного спокойствия?
Estou curioso, Mr. Kaplan. O que o levou a pensar que os meus sentimentos por ela se deterioraram ao ponto de a trocar por um pouco de paz de espirito?
Несмотря на мои чувства к Сали, я тебя не бросил.
Apesar dos meus sentimentos para com Sali, não te abandonei.
Они прочитали мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина.
Lêem-me o pensamento, os sentimentos. Os meus sonhos do que seria o homem perfeito.
Все эти годы я позволял этому существу проникать в меня, - в мой разум, мои чувства.
Durante anos, deixei que um alienígena entrasse em mim, na minha mente.
Мои чувства - не предмет этой дискуссии, доктор.
Os meus sentimentos não são objecto de debate.
Не надо щадить мои чувства, Джулиан. Я знаю, ты был с женой.
Sei que saíste com a tua mulher.
Что ты знаешь про мои чувства?
- Que saberás você dos meus sentimentos?
Позвольте, э-э выразить мои чувства по поводу причиненных вам неудобств.
Lamento imenso tê-lo incomodado.
Кстати, Бен понимает мои чувства к тебе и принимает их.
O Ben compreende o que sinto por si, a propósito, e aceita.
Тогда мои чувства подсказывают, что сегодня опять четверг.
Algo me diz que deve ser Quinta-Feira outra vez.
Я прошу не вмешиваться в мои чувства и не следить за мной, как за ребёнком. Мне уже сорок лет, оставь меня в покое!
Não posso ter analisados os meus sentimentos... ou ser controlado dia e noite como se fosse uma criança... tenho quarenta anos, deixe-me em paz, já disse.
Том... Мои чувства в таком беспорядке. Я понимаю.
Tom, mecs sentimentos estão mcito confcsos.
Разве ты не разделяешь мои чувства?
Não sente o mesmo por mim?
Они считывают мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина.
eles leram os meus pensamentos, os meus sentimentos, os meus sonhos de qual seria o meu homem perfeito...
Что мои чувства не смогут возвратиться.
Que os meus sentimentos não serão correspondidos.
Ты не знаешь меня, мою боль, мою рану, мои чувства. Ты ни хера не знаешь!
Se não passou por isto, não sabe da minha dor, sofrimento, o que sinto.
Надеюсь, вы не раните снова мои чувства фразой о том, что я неизвестен преступникам?
Espero que não volte a ofender-me ao dizer que sou desconhecido no mundo do crime.
Мои чувства растревожены.
Os meus sentimentos estão confusos.
Не знаю почему, но это так. Но тебе не нужны мои чувства...
# Eu não sei porque, apenas sei... # pois nunca te sinto querer meu romance.
Мои чувства к нему
Do que sinto por ele?
Всё чувства, казавшиеся такими мелкими, особенно мои чувства к тебе, разгораются с новой силой.
Todos os sentimentos que achava que não tinham valor... principalmente os meus sentimentos por ti, estão a queimar-me novamente.
Я безраздельно любила его... Но он не отвечал на мои чувства тем же.
Eu o amava totalmente, mas... ele nunca me correspondeu.
Мне стыдно, что мои чувства побудили меня действовать неподобающим образом.
Estou envergonhado que os meus sentimentos pelo Shai Alit me tenham conduzido a actos impróprios.
Но мои чувства принадлежат мне.
Mas os meus sentimentos só a mim me pertencem.
Это ранит мои чувства.
Fere meus sentimentos. Nunca.
Мои чувства сильнее, чем я сказала. Но дальше этого они не заходят.
Acredita que os meus sentimentos são fortes, e mais nada além disso.
Я мог бы объяснить это вашим желанием еще больше разжечь мои чувства к вам, столь изящным способом.
Atribuo-a ao seu desejo de aumentar o meu amor através da expectativa, como é normal fazerem as mulheres elegantes.
Хотя, я знаю, что это гнусная клевета, я решила приехать сюда, высказать вам мои чувства.
Mesmo sabendo que só pode ser uma mentira infame, decidi vir sem demora pô-la a par dos meus sentimentos.
Мои чувства...
O que eu sinto...
Мои чувства совсем другие.
Os meus sentimentos são muito diferentes.
Так, как будто внезапно я ослеп но все остальные мои чувства обострились
É, tipo, como se, de repente, eu fosse cego mas tivesse todos os outros sentidos intensificados.
Мои чувства не в счет?
Os meus sentimentos não importam?
- Мои чувства не тебя не волнуют,
- Não ligas aos meus sentimentos.
Трахнул мою бывшую, оскорбил мои чувства ложью еще и рыбку убил? Моего Бадди?
Dormes com a minha namorada, insultas a minha inteligência mentindo e, depois, matas-me o peixe?
Какими бы ни были мои чувства, я не позволяю им влиять на выполнение своего долга или принятие решений.
Sejam quais forem os meus sentimentos, não permito que interfiram com os meus deveres ou a minha opinião profissional.
Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней.
Por vezes, gostava de ir dentro de mim e arrancar o que sinto por ela. Mas não posso.
Если я говорю вам, "Я ненавижу, когда вы заставляете меня сделать всякое"... возможно, вы могли бы признать мои чувства, сказав что-то типа...
Se eu lhe disser, "Odeio-te quando me obrigas a fazer coisas," o Ray poderia mostrar que sabe como me sinto dizendo,
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
Se ele puder dizer que deixei as minhas considerações pessoais interferirem no meu juízo profissional, então, tem excelentes hipóteses de prejudicar as minhas políticas.
Люси, любимая моя. Здесь нет почты, чтобы писать тебе, поэтому я буду вести дневник, из которого ты узнаешь все мои мысли и чувства о тебе.
Lucy, meu amor... não existe serviço postal por aqui... mas escreverei um diário... com todos meus pensamentos e sentimento por você.
Мои чувства нисколько не изменились.
Os meus sentimentos ainda não mudaram.
- Мои чувства обострены.
Exactamente como me sinto.
Я понимаю ваши чувства, но вы должны понять и мои.
Mas tem de entender os meus.
И я не жду, что ты поймёшь мои чувства.
Afinal de contas, és filho de homem rico.
Мои воспоминания "восстановить" нельзя. Я ощущаю их, они осязаемы, эти запахи и чувства.
As minhas lembranças são imunes à regressão posso senti-los, apalpá-los, os odores, as sensações.
На мои самые заветные чувства!
É terrível roubar-me assim meus mais nobres sentimentos.
Мои чувства уничтожали меня день и ночь.
Meus sentimentos me consumiam.
Если б чувства мои были мелки, я могла бы скрывать их, как ты.
Fossem os meus sentimentos mais ocos eu poderia disfarçá-los como tu.
Мои чувства...
Os meus sentimentos são...