Чувствах Çeviri Portekizce
927 parallel translation
- Подумай о его чувствах.
- Pensa nos seus sentimentos.
Как могу я удержаться, чтобы не рассказать миру о вашей красоте и моих чувствах к вам?
Como não podia contar a todos a sua beleza e os meus sentimentos?
Так много поставлено на карту, а ты можешь думать только о чувствах.
Com tanto em jogo, só pensas nos teus sentimentos.
Каждый раз когда я думаю о своих чувствах, я вспоминаю про дядю Чарли.
É curioso, mas quando tento pensar como me sinto, volto sempre ao tio Charlie.
Тебе ничего не известно о чувствах естественных или нет.
Nada sabes sobre sentimentos, naturais ou anormais.
И она скажет "да", а потом ты расскажешь ей о своих чувствах, а она тебе расскажет о своих.
Então ela dirá sim e depois contas-lhe sobre esses outros pequenos pormenores e ela conta-te os dela.
В моих чувствах к ней нет никакого восхищения.
Acredite em mim, sinto admiração.
- А я говорю не о ваших чувствах, мистер Дучин.
Não estava a falar sobre aquilo que sente, Mr. Duchin.
Я ведь знаю о ваших чувствах к матери Питера.
Sempre soube como se sentia acêrca da mãe de Peter.
Оно играет на чувствах и задевает те сокровенные струны души, которые, - наверное, не стоит здесь тревожить.
Tem matizes e apelos emotivos... que talvez fosse melhor não serem citados aqui.
Полковник Лоусон снова пытается сыграть на чувствах суда.
O Cel. Lawson tenta mais uma vez apelar para o lado emocional da audiência.
Говорите о чужих чувствах.
Fala dos sentimentos de outro.
Вы должны забыть о чувствах к ней, неприемлемых для вас. Неприемлемых.
Sugere que eu extraia zenite?
Он упал в обморок, когда признавался в своих чувствах невесте и все красавицы обожали его.
Quando as prostitutas vinham confessar-se, ele desmaiava. Todas as mulheres maravilhosas o adoravam.
Но знаю о его холодных чувствах. У всех в домах ясодержу средь слуг доносчиков.
Não há ninguém que não tenha um criado pago por mim em casa.
Кто в чувствах - сух, до зрелищ - глух.
Muito calma, muito serena Nunca sucumbi a um amante
Вдруг он о чувствах скажет -
Porém Se ele dissesse que me amava
Он сказал, что отдаст тебе ресторан но он был в расстроенных чувствах.
Eu acho que ele está a fingir sobre o restaurante... estar num mau momento e tudo isso.
Ты сказал девушке о своих чувствах?
Disseste à rapariga o que sentias por ela?
Я расказала ей о семье и моих чувствах по отношению к мужчинам и о моих взаимоотношениях с братом.
Contei-lhe da família e dos meus sentimentos pelos homens e da minha relação com o meu irmão.
Постарайся разобраться в своих чувствах.
Pensa seriamente.
Далее, мадам, все знают о моих чувствах к вам.
E, enfim, porque todos sabem o que sinto por ti.
Я просил о добрых чувствах и переживаниях... и ты мне их показал.
Pedi para ver carinho e emoções profundas e tu mostraste-me isso.
Он рассказал мне о твоих проблемах... твоих чувствах, желаниях...
Ele falou-me dos teus problemas... como te sentes, os teus desejos.
Вы хоть раз подумали о моих чувствах?
Já alguma vez pensaste o que é que eu sinto?
Помните о моих чувствах.
Deixo-vos todo o campo livre.
Ты обещал рассказать, когда узнаешь меня получше. Ты рассказал о своих чувствах к цыплятам.
Revelas-me os teus sentimentos por galinhas.
Призрачный скиталец не постеснялся бы... признаться ей в своих чувствах.
O fantasma corajoso não teve medo... de dizer-lhe o que sentia.
О своих чувствах.
É tão sentimental.
Пусть создатели мультфильмов знают о ваших чувствах.
Para que os criadores de desenhos animados, saibam o que sentem.
Не думаю, что я должна тебе это объяснять, потому что ты, вероятно, узнала о наших чувствах раньше нас самих.
Não é algo que eu me sinta na obrigação de te explicar, pois provavelmente já sabias o que estava a acontecer antes de nós mesmos.
- Вот как! Он лучше тебя разбирается в чувствах.
Ele sabe sabe mais de sentimentos do que tu virás a saber.
Никогда раньше не говорила об этих чувствах.
Nunca tinha falado nestes sentimentos.
я постараюсь не забывать о чувствах моей дочери и о том что каждый раз, закатыва € глаза, € отрываю кусочек ее счасть €.
Vou tentar lembrar-me dos sentimentos da minha filha, e da forma como, a cada revirar de olhos, lhe estou a retirar um pouco de felicidade.
я постараюсь не забывать о чувствах моей дочери... - ѕравильно - " о том что каждый раз закатыва € глаза... € отрываю кусочек ее счасть €.
Vou tentar lembrar-me dos sentimentos da minha filha, e da forma como, a cada revirar de olhos, lhe estou a retirar um pouco de felicidade.
И как ты объяснить противоречие в своих чувствах, и что думают окружающие?
Como explicas a diferença entre o que tu estás a sentir e o que todos os outros sentem?
Они играли на моих чувствах, как на флейте.
Usaram-me como a um peão de brega.
Ты хоть раз подумал о его чувствах?
Não é nada por isso!
Я знаю, что когда пара подумывает о разв... о расставании, то нам иногда бывает легче говорить о своих чувствах когда мы находимся в компании других людей.
Descobri que quando um casal pensa no divór... terminar... Às vezes, é mais fácil falar sobre os sentimentos quando estamos com outras pessoas, então...
Монастырь пробуждает образы беспомощных женщин, которым страшна даже мысль о чувствах, если они порождены не молитвой и не священным писанием.
O convento evoca a imagem de mulheres frágeis, receosas da ideia de sentirem emoções para além das que derivam das escrituras e orações.
В бизнесе но не там где речь идет о чувствах
Nos negócios talvez, mas não nos sentimentos.
Доказательства, основанные на чувствах, не принимаются.
Provas baseadas no olfato não são admitidas, caso não saiba.
Я знала, он должен быть таким аристократичным... Таким утонченным в чувствах, таким образованным.
Sabia que seria nobre, refinado de sentimentos, tão culto.
- И сказать о своих чувствах.
- e dizer-lhe o que sentes.
Вы даже почти не разговаривали. Скажи, когда последний раз вы серьезно говорили о ваших чувствах и мыслях, о жизни?
Diz-me, quando foi a vossa última conversa a sério sobre os vossos pensamentos, sentimentos e vida?
Но я свободно говорю о своих чувствах с тобой.
Mas eu sinto-me livre para falar sobre os sentimentos contigo você. Isso é amor verdadeiro?
Что Минбарцы могут знать о чувствах Центавриан?
O que pode um Minbari saber sobre sentimentos Centauri?
Кстати, о чувствах. Твои гости спрашивают :
Os teus convidados também perguntaram se a música não podia ser um pouco mais...
Когда вы заговорили о чувствах, которые мы скрывали,
Quando falou dos sentimentos que temos escondido... - E começou a falar de nós.
И каждый раз в беседе о моих чувствах, ты начинаешь рассказывать про свои.
- Bom apetite, Sra. Castorini.
Я не боюсь говорить о своих чувствах.
Não tenho medo de expressar os meus sentimentos.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73