English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чувствах

Чувствах Çeviri Portekizce

927 parallel translation
- Подумай о его чувствах.
- Pensa nos seus sentimentos.
Как могу я удержаться, чтобы не рассказать миру о вашей красоте и моих чувствах к вам?
Como não podia contar a todos a sua beleza e os meus sentimentos?
Так много поставлено на карту, а ты можешь думать только о чувствах.
Com tanto em jogo, só pensas nos teus sentimentos.
Каждый раз когда я думаю о своих чувствах, я вспоминаю про дядю Чарли.
É curioso, mas quando tento pensar como me sinto, volto sempre ao tio Charlie.
Тебе ничего не известно о чувствах естественных или нет.
Nada sabes sobre sentimentos, naturais ou anormais.
И она скажет "да", а потом ты расскажешь ей о своих чувствах, а она тебе расскажет о своих.
Então ela dirá sim e depois contas-lhe sobre esses outros pequenos pormenores e ela conta-te os dela.
В моих чувствах к ней нет никакого восхищения.
Acredite em mim, sinto admiração.
- А я говорю не о ваших чувствах, мистер Дучин.
Não estava a falar sobre aquilo que sente, Mr. Duchin.
Я ведь знаю о ваших чувствах к матери Питера.
Sempre soube como se sentia acêrca da mãe de Peter.
Оно играет на чувствах и задевает те сокровенные струны души, которые, - наверное, не стоит здесь тревожить.
Tem matizes e apelos emotivos... que talvez fosse melhor não serem citados aqui.
Полковник Лоусон снова пытается сыграть на чувствах суда.
O Cel. Lawson tenta mais uma vez apelar para o lado emocional da audiência.
Говорите о чужих чувствах.
Fala dos sentimentos de outro.
Вы должны забыть о чувствах к ней, неприемлемых для вас. Неприемлемых.
Sugere que eu extraia zenite?
Он упал в обморок, когда признавался в своих чувствах невесте и все красавицы обожали его.
Quando as prostitutas vinham confessar-se, ele desmaiava. Todas as mulheres maravilhosas o adoravam.
Но знаю о его холодных чувствах. У всех в домах ясодержу средь слуг доносчиков.
Não há ninguém que não tenha um criado pago por mim em casa.
Кто в чувствах - сух, до зрелищ - глух.
Muito calma, muito serena Nunca sucumbi a um amante
Вдруг он о чувствах скажет -
Porém Se ele dissesse que me amava
Он сказал, что отдаст тебе ресторан но он был в расстроенных чувствах.
Eu acho que ele está a fingir sobre o restaurante... estar num mau momento e tudo isso.
Ты сказал девушке о своих чувствах?
Disseste à rapariga o que sentias por ela?
Я расказала ей о семье и моих чувствах по отношению к мужчинам и о моих взаимоотношениях с братом.
Contei-lhe da família e dos meus sentimentos pelos homens e da minha relação com o meu irmão.
Постарайся разобраться в своих чувствах.
Pensa seriamente.
Далее, мадам, все знают о моих чувствах к вам.
E, enfim, porque todos sabem o que sinto por ti.
Я просил о добрых чувствах и переживаниях... и ты мне их показал.
Pedi para ver carinho e emoções profundas e tu mostraste-me isso.
Он рассказал мне о твоих проблемах... твоих чувствах, желаниях...
Ele falou-me dos teus problemas... como te sentes, os teus desejos.
Вы хоть раз подумали о моих чувствах?
Já alguma vez pensaste o que é que eu sinto?
Помните о моих чувствах.
Deixo-vos todo o campo livre.
Ты обещал рассказать, когда узнаешь меня получше. Ты рассказал о своих чувствах к цыплятам.
Revelas-me os teus sentimentos por galinhas.
Призрачный скиталец не постеснялся бы... признаться ей в своих чувствах.
O fantasma corajoso não teve medo... de dizer-lhe o que sentia.
О своих чувствах.
É tão sentimental.
Пусть создатели мультфильмов знают о ваших чувствах.
Para que os criadores de desenhos animados, saibam o que sentem.
Не думаю, что я должна тебе это объяснять, потому что ты, вероятно, узнала о наших чувствах раньше нас самих.
Não é algo que eu me sinta na obrigação de te explicar, pois provavelmente já sabias o que estava a acontecer antes de nós mesmos.
- Вот как! Он лучше тебя разбирается в чувствах.
Ele sabe sabe mais de sentimentos do que tu virás a saber.
Никогда раньше не говорила об этих чувствах.
Nunca tinha falado nestes sentimentos.
я постараюсь не забывать о чувствах моей дочери и о том что каждый раз, закатыва € глаза, € отрываю кусочек ее счасть €.
Vou tentar lembrar-me dos sentimentos da minha filha, e da forma como, a cada revirar de olhos, lhe estou a retirar um pouco de felicidade.
я постараюсь не забывать о чувствах моей дочери... - ѕравильно - " о том что каждый раз закатыва € глаза... € отрываю кусочек ее счасть €.
Vou tentar lembrar-me dos sentimentos da minha filha, e da forma como, a cada revirar de olhos, lhe estou a retirar um pouco de felicidade.
И как ты объяснить противоречие в своих чувствах, и что думают окружающие?
Como explicas a diferença entre o que tu estás a sentir e o que todos os outros sentem?
Они играли на моих чувствах, как на флейте.
Usaram-me como a um peão de brega.
Ты хоть раз подумал о его чувствах?
Não é nada por isso!
Я знаю, что когда пара подумывает о разв... о расставании, то нам иногда бывает легче говорить о своих чувствах когда мы находимся в компании других людей.
Descobri que quando um casal pensa no divór... terminar... Às vezes, é mais fácil falar sobre os sentimentos quando estamos com outras pessoas, então...
Монастырь пробуждает образы беспомощных женщин, которым страшна даже мысль о чувствах, если они порождены не молитвой и не священным писанием.
O convento evoca a imagem de mulheres frágeis, receosas da ideia de sentirem emoções para além das que derivam das escrituras e orações.
В бизнесе но не там где речь идет о чувствах
Nos negócios talvez, mas não nos sentimentos.
Доказательства, основанные на чувствах, не принимаются.
Provas baseadas no olfato não são admitidas, caso não saiba.
Я знала, он должен быть таким аристократичным... Таким утонченным в чувствах, таким образованным.
Sabia que seria nobre, refinado de sentimentos, tão culto.
- И сказать о своих чувствах.
- e dizer-lhe o que sentes.
Вы даже почти не разговаривали. Скажи, когда последний раз вы серьезно говорили о ваших чувствах и мыслях, о жизни?
Diz-me, quando foi a vossa última conversa a sério sobre os vossos pensamentos, sentimentos e vida?
Но я свободно говорю о своих чувствах с тобой.
Mas eu sinto-me livre para falar sobre os sentimentos contigo você. Isso é amor verdadeiro?
Что Минбарцы могут знать о чувствах Центавриан?
O que pode um Minbari saber sobre sentimentos Centauri?
Кстати, о чувствах. Твои гости спрашивают :
Os teus convidados também perguntaram se a música não podia ser um pouco mais...
Когда вы заговорили о чувствах, которые мы скрывали,
Quando falou dos sentimentos que temos escondido... - E começou a falar de nós.
И каждый раз в беседе о моих чувствах, ты начинаешь рассказывать про свои.
- Bom apetite, Sra. Castorini.
Я не боюсь говорить о своих чувствах.
Não tenho medo de expressar os meus sentimentos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]