Чувства Çeviri Portekizce
5,821 parallel translation
- Но, Оливер, не могу избавиться от чувства, что здесь есть что-то ещё.
- Mas? - Mas ainda pressinto que há mais qualquer coisa em jogo.
Но у нас есть гораздо большие проблемы, чем оскорблённые чувства и разрушенное доверие.
Mas nós temos problemas maiores do que sentimentos e confiança quebrada.
У тебя есть к нему чувства. Да.
- Sentes qualquer coisa por ele.
Капитан, я полагаю, что ваши личные чувства к Стреле мешают отчетливо судить.
Capitão, está a deixar os seus sentimentos confundirem o seu julgamento!
Это значит, что секс был незащищённым, а, следовательно, тут замешаны личные чувства.
O que indica que ela fez sexo sem protecção, o que sugere que foi pessoal.
Микромимика подтверждает, что он не маскирует свои чувства.
As micro expressões sinalizaram que ele não estava a mascarar os seus sentimentos.
Потому что, когда Марвин ушел, мои чувства вернулись ко мне.
Porque quando o Marvin se for, voltam os meus sentimentos.
Настоящие чувства не останавливают боль.
Senti-la verdadeiramente não faz com que pare.
Чувства вины.
Culpa.
Вкус и обоняние - наши древнейшие чувства, а также ближайшие к центру мышления.
Paladar e olfato são os sentidos mais antigos e os mais próximos do centro da mente.
- У меня чувства к Эрнесто.
Tenho sentimentos pelo Ernesto.
Но, очевидно, у него еще есть чувства к тебе.
Mas, ainda tem sentimentos por ti.
Спенс... я не хочу ранить тебя, но... у меня есть чувства к Эрнесто.
Spence... a última coisa que quero fazer é magoar-te, mas... Tenho sentimentos pelo Ernesto.
Тебя волнуют ее чувства больше, чем мои.
Só te preocupas com os sentimentos dela.
У меня чувства к Эрнесто.
Eu tenho sentimentos pelo Ernesto.
Конечно нет, для этого нужно иметь чувства.
Claro que não, isso requeria que tivesses sentimentos.
Но исчезновение купола, суд над тобой, все те чувства, что Джо держал в себе... неудивительно, что он выражает их сейчас.
Mas a Cúpula a desaparecer, o seu julgamento, todas as emoções que o Joe reprimiu com força... é compreensível o porquê de estar a exprimi-las agora.
Ты всё хранишь эти чувства касательно Сэма глубоко в себе, они словно цепи, тянут тебя вниз.
Há tanto tempo que reprimes o que sentes pelo Sam, que são como uma corrente que te puxam para baixo.
А когда я встретил тебя... Я давно такого не чувствовал, и я больше не хочу жить без этого чувства.
Quando eu te conheci... eu não me sentia desta maneira há muito tempo.
Я давно такого не чувствовал, и я больше не хочу жить без этого чувства.
Não me sentia desta maneira há muito tempo. E não quero nunca mais... não voltar a sentir-me assim novamente.
Чтобы разделить наши чувства...
Para consumar o nosso amor...
Но эта, ваша любопытная привязанность ко всем этим... расследованиям, и ваше негодование от чувства, что вы должны "Постоянно спасать друг друга..."
Mas, esta curiosa ligação que vocês têm... para este tipo de... casos... bem como o seu óbvio... ressentimento por sentir que têm sempre que se salvar um ao outro.
Это место работы. У копов тоже есть чувства.
- Os polícias têm sentimentos.
Это не непрофессионализм, чтобы показать свои чувства.
Não é pouco profissional mostrar sentimentos. É, sim.
Да это так. Те чувства, да
Esses sentimentos, é.
- Слушай,.. мы потеряли Трипа, и это чертовски больно, но ты не можешь сдерживать эти чувства.
- Ouça... Perdemos o Trip. E isso dói imenso.
И что мне остается делать? Выплеснуть все чувства здесь?
- Que opção tenho?
Мои чувства очень... темные.
O que sinto é bastante... sombrio.
- Если не сможешь контролировать свои чувства..
- Se não te conseguires controlar...
Они были удивлены, увидев меня, но я думаю, в конечном итоге, мы все можем... покопаться в себе... выразить наши чувства.
Ficaram surpreendidos por me verem, mas acho que, no fim, fomos capazes de ir a fundo e exprimir os nossos sentimentos.
Все мои чувства к тебе... были реальны.
Tudo o que eu senti por ti... Isso foi real.
Я бы похлопал, но не хочу ранить твои чувства.
Eu bateria palmas, mas não quero magoar os teus sentimentos.
Ты должен контролировать свои чувства... самые глубокие свои чувства.
Tens de controlar os teu sentimentos, os teus sentimentos mais profundos.
Потому что мои чувства они...
Porque os meus sentidos são muito...
И я пытался повторять слова... чувства... но это было ложью.
Eu tentei imitar palavras, o sentimento, mas era falso.
Не буду отрицать, мои чувства ещё сильны.
Ainda tenho sentimentos profundos. Não vou negá-lo.
У него были чувства кое к кому, и это не было взаимным, так что...
Ele gostava de alguém, mas não era correspondido.
Знаешь, Айрис, когда ты рассказала мне, что у Барри есть к тебе чувства, я думала, что это просто обычная болтовня, которой занимаются женщины, но вчера я поняла, чего ты мне не сказала.
Sabes, Iris. Quando me disseste que o Barry sente qualquer coisa por ti, pensei que era a idiotice que as mulheres fazem umas às outras. Mas ontem percebi o que não me disseste.
А это раздражает, ведь у тебя тоже есть чувства к нему.
E o que é meio irritante é sentires qualquer coisa, por ele também. Não, não.
Кое к кому ты испытываешь более серьёзные чувства.
Só que não tanto quanto gosta de outra pessoa.
Джо в опасности, а Айрис сказала, что у неё есть ко мне чувства.
Joe está em perigo e Iris disse que sentia alguma coisa por mim.
Судя по всему, оно использовало ту катастрофу, чтобы высвободить эти чувства, а без катастрофы, эти чувства остались глубоко внутри.
Parece que esse desastre sobrepôs a libertação desses sentimentos e, sem um desastre, esses sentimentos permanecem ocultos.
Видите, что бы я делал здесь с игрой слов и с людьми без чувства юмора.
Viram o trocadilho que fiz com... - Povo rijo...
Я думала, если бы твои чувства на самом деле были сильны, ты была бы смелой, тебе было бы все равно, что подумают люди.
Pensei que, se o teu sentimento fosse assim tão forte, serias corajosa, não quererias saber o que os outros pensavam.
Музыка - это чувства.
A música comove.
Но я не могу избавиться от чувства, что кто-то именно этого и добивается.
Mas tenho a sensação de que alguém queira que isto pareça assim.
У тебя остались к нему чувства?
Ainda gostas dele?
Наши чувства были особенными.
O que tivemos foi especial.
Проглоти свои чувства.
COMER OS SENTIMENTOS
Ты не умеешь скрывать чувства.
- Pare.
У меня были чувства к ней, долгое время.
Apaixonei-me a sério por ela.
чувствах 16
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовала 33
чувство вины 105
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовала 33
чувство вины 105