Мудрости Çeviri Portekizce
391 parallel translation
Спешат испить из фонтана мудрости.
Mentes sedentas a lançarem-se para a fonte da sabedoria...
У звезд много мудрости.
Há sabedoria nas estrelas.
Кичась своей силой, ты забыл о мудрости и добродетели.
Envaidecido com a tua força, ignoraste a sabedoria e a virtude!
Рукоплескания и клики ваши - знак мудрости и к Ричарду любви ".
graças amigos e gentis cidadãos, disse eu este geral aplauso e estes alegres brados manifestam a vossa afeição por Ricardo.
Посмотри на них, эти дети в своей неограниченной мудрости умнее нас.
São ambos duas criaturas gentis. Que horrível!
Во многой мудрости - много печали.
Muita sabedoria, muita tristeza.
Достигет ли он мудрости?
Vai adquirir conhecimento?
И вот наше оружие стало развиваться быстрее мудрости. Мы чуть себя не уничтожили.
As armas tornaram-se maiores do que a sabedoria e quase nos destruímos.
Возможно, не так быстро, как хотят окружающие, но нам хватает мудрости, чтобы понимать это, не вмешиваясь в жизнь других людей или других миров.
Talvez não como outro acha que deveria crescer. Temos o bom senso de não interferir no caminho de um homem ou de outro mundo.
Нам хватило мудрости не уничтожить себя.
Tivemos a sensatez de não nos aniquilarmos.
Он ставит миниатюрный радиопередатчик в мой зуб мудрости.
Ele está a instalar um rádio transmissor em miniatura no meu dente do siso.
Я молю тебя, Господи, сегодня и каждый день,.. ... чтобы ты позволил своим ангелам защитить мою маленькую девочку,.. ... которую благодаря мудрости своей ты еще не забрал.
Também Te peço, hoje e todos os dias que ordenes aos Teus anjos que cuidem e protejam a minha menina que a tua Divina Providência levou consigo para o céu.
"Господь наш в его безграничной мудрости и милосердии... ... призвал тебя к себе в расцвете сил".
Deus, nosso Pai, com os seus insondáveis desígnios chamou-te ao seu reino na flor da tua juventude.
К мудрости приводит самообладание, накопление добрых дел, избавление от желаний и медитация.
Autocontrole e depois a concentração... e meditação.
Должно быть многих таких же миров, раскиданных в космосе, но наш поиск начинается здесь, на основе накопленной человеческой мудрости, полученной большой ценой за миллион лет.
Devem existir muitos mundos semelhantes, disseminados pelo espaço, mas a nossa busca deles inicia-se aqui, com a sabedoria acumulada dos homens e mulheres da nossa espécie, adquirida com grande esforço, ao longo de mais de um milhão de anos.
Я просто ща накидаю голых фактов, чуть-чуть негритянской мудрости,
Vou só cortar e juntar alguns factos crus, uma pitada da velha sabedoria negra,
"Путеводитель автостопщика по Галактике" уже заменил собой "Большую Галактическую Энциклопедию" в качестве основного кладезя знаний и мудрости, и хотя в нем встречается множество неточностей и сомнительных данных, он дает фору старому, более прозаическому изданию в двух наиболее важных аспектах.
'O Guia já se sobrepôs'à grande Encyclopaedia Galactica'como repositório padrão de todo o conhecimento e sabedoria,'pois, embora, registe muitas omissões e contenha muitos apócrifos,'suplanta em muito o antigo, mais dado ao trabalho pedestre,
Мерлин, ты научишь меня мудрости, а не безрассудству?
Ajudas-me a ser sábio e não irreflectido?
Они сидят во имя мира, мудрости и знания.
Estão sentados pela paz, sabedoria e conhecimento.
Я полностью доверяюсь твоей мудрости.
Mãe... Entrego-me a sua sabedoria.
Иди-ка лучше, мудрости учись.
Aprende a ter juízo
"олько так ты сможешь постичь таланты силы, мудрости и поко €".
Só depois pode receber... os dons da força, conhecimento e paz.
Логика-это начало мудрости, Валерис.
A lógica é apenas o início da sabedoria, Val'eris.
Дорогая, можно я подарю тебе кусочек вечной мудрости, почерпнутой из этих томов?
Querida, posso dar-te uma amostra da sabedoria que vem nestes livros?
Господи всемогущий, в твоей безграничной мудрости ты знаешь номер, который надо набрать, если тебе нужен снежный плуг. 532-26.
Senhor, na Vossa infinita sabedoria... sabe que, querendo um limpa neve, marque KLONDIKE 5-3226.
[Skipped item nr. 246] посвященная богу мудрости Ганеше.
- Mas estou. Tenho um altar a Ganesha, o deus da sabedoria mundial, aqui mesmo, na loja.
Нет пути, нет мудрости и нет победы.
Nenhum caminho... nenhuma sabedoria... e nenhum ganho.
Мы пришли туда оба для того, Гастингс, чтобы удалить зубы мудрости.
Estivemos lá, Hastings, para uma troca de sabedoria um pouco agressiva.
Прекрасную леди, доброго ангела, которая в мудрости своей предпочла тебя мне.
"Uma mulher bela e vibrante." "Um anjo que, na sua sabedoria, decidiu escolher-te a ti em vez de mim."
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
O meu pai, por quem tenho o maior respeito, diz que o governo não tem nem sabedoria nem humanidade.
- Нет, я уже попадал в подобную ерунду... Я отдам свой "зуб мудрости" за такого заложника!
Já uma vez as coisas me correram mal por não ter um refém.
Может : Минерва, в честь римской богини мудрости?
Que tal Minerva, como a deusa romana da sabedoria?
[Skipped item nr. 334] чтобы мы набирались мудрости и видели все его ошибки!
O Senhor faz-nos envelhecer por uma razão. Para ganhar a sabedoria de ver erros em tudo o que Ele fez!
Это значит, мы будем первыми ференги, получившими выгоду от мудрости Зэка.
Que vamos ser os primeiros ferengi a beneficiar da sabedoria de Zek.
Я смотрю, ты взял с собой Сферу Мудрости.
Vejo que trouxe o Orb da Sabedoria.
Требуется много мудрости, чтобы понять акт самопожертвования другого...
É preciso um tipo raro de sabedoria para aceitar as mudanças e a redenção nas outras pessoas.
- Да. Я польщён, что вы воззвали к моей мудрости. Но, к сожалению, моя дружба с вами обоими мешает тому, чтобы я вмешивался.
Fico lisonjeado por ambos apelarem para a minha sabedoria, mas infelizmente a minha amizade por cada um de vós impossibilita o meu envolvimento.
Подобно Сфере Пророчеств или Сфере Мудрости, та, что мы получили от кардассианцев, была Сферой Времени, о чем мы сначала не подозревали.
A que nós recebemos dos cardassianos era a Orb do tempo, mas não o sabíamos na altura.
Какой еще мудрости вы научились у Мудрецов?
Agora que outra sabedoria vocês aprenderam com os Sageanos?
Вопреки тому, что принято у адвокатов, я дарю Вам эту крупицу мудрости безвозмездно.
Indo contra a prática dos advogados, transmito-lhe este pedaço de sabedoria sem cobrar honorários.
Мама. Благодарю далее учителей этого института за факел мудрости, который они передали мне, и за их терпение.
Mudei de roupa, atrás do cortinado, apareci novamente, iluminado pelo holofote, e assim falei :
Со мной такое было, когда появлялся зуб мудрости.
Foi assim quando tirei os meus dentes do siso.
... учёный, защитник веры, океан мудрости.
"O Sábio Defensor da Fé", "O Oceano da Sabedoria".
Император знал, что следует прислушиваться к мудрости богов.
O Imperador acreditava em ouvir a sabedoria dos deuses.
Мне нужно к нему. Удалить зуб мудрости.
Tenho de lá voltar, para tirar o dente do siso.
Зуб мудрости трудно удалить.
Aqueles dentes do siso custam a sair.
Я даже советовалась со Сферой Мудрости до прибытия сюда, но она ничего мне не сказала.
Até consultei a Orbe da Sabedoria antes de vir, mas não me disse nada.
√ осподь, в мудрости своей, прими его, ак прин € л множество молодых парней в расцвете сил... в е — ане, Ћанг ƒоке, и на высоте 364.
Na tua sabedoria, Senhor, levaste-o. Tal como levaste tantos jovens inteligentes na flor da idade em Khe Sanh, em Long Duc e no Monte 364.
Пресыщением выстлана дорога к дворцу мудрости.
Acho que o caminho do excesso leva ao palácio da sabedoria.
( исп ) Господь... ( исп ) в своей мудрости сегодня пощадил Шарпа.
Deus...
Но, увы, тебе всегда чуть-чуть не достает то мудрости, то решительности.
E o tempo passa e depois é tarde de mais.