Мы всё поняли Çeviri Portekizce
147 parallel translation
Всё, мы всё поняли.
Já percebemos.
А я думал... Папа, папа! Мы всё поняли!
Pensei que...
Папа, папа! Мы всё поняли! А вот и мой отец с мачехой.
Pai, já percebemos.
Мы всё поняли, всё поняли...
Já chega, já chega, está bem?
Но мы всё поняли, я знаю потому что ты спрятал тело.
Mas nós imaginamos. Soubemos novidades tuas. O porquê de esconderes o corpo.
Мы всё поняли! Мы знаем, что они сделали.
Temos trabalhado com ele, sabemos o que fizeram!
Я думаю, мы всё поняли.
Já percebemos.
Если она решит, что мы всё поняли, она его убьёт.
Porque se ela imagina que sabemos, ela mata-o!
Мы всё поняли.
- Nós percebemos.
Так важно, чтобы вы поняли, подобное поведение нам не присуще и мы, разумеется, всё оплатим, так что, если вы пришлёте нам счёт, мы покроем стоимость издержек за окно.
É muito importante que entenda que não é assim que nos comportamos. E pagaremos os danos, claro. Se nos enviar a conta, iremos reembolsá-la.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Мы все поняли.
Agora já percebemos!
Мы все поняли.
Essas histórias já toda a gente conhece.
Мы сразу все поняли.
Percebemos logo o que ele queria dizer.
Потому что мы поняли... что всё это время... между нами рождалась любовь.
Porque nos apercebemos que durante este tempo todo éramos nós que nos estávamos a apaixonar.
Все началось с сильного дождя, а после мы поняли, что блага цивилизации были выведены из строя, реки вышли из берегов, люди не могли перемещаться...
Começou apenas com muita chuva. apercebemo-nos que estava a fustigar os rios a transbordarem. As pessoas não conseguiam chegar aos sítios.
А потом пришел день когда мы поняли, что все кончено.
Até que chegou o dia em que estávamos acabados.
А потом мы поняли... что всё это было бессмысленно.
Depois percebemos que era tudo inútil.
- Мы только что все поняли.
- Acabamos de resolver isto.
Когда мы услышали их, разговаривающих по радио, мы поняли, что потеряли его. Все начали плакать.
Quando os ouvimos falar através do rádio, não aguentámos, começámos todos a chorar.
- Мы все поняли.
- A intenção era boa.
Я думаю, мы уже всё поняли.
Acho que já entendemos.
Мы все уже поняли, Дэйв.
Penso que estamos a ver, Dave.
- Ка... - Мы все поняли, Боб.
Já percebemos, Bob.
Мы все поняли.
- É lindo!
Ну, мы всё обсудили и, кажется, поняли друг друга.
Bem, temos conversado bastante, e estamos muito perto de resolver as coisas.
Да. - Мы всё сразу поняли.
Sempre soube desde o segundo em que a conheci.
Мы все поняли.
- Sim. Certo, entendido!
Думаю, мы все поняли, что премьер-министр - замаскированный пришелец.
O Primeiro-ministro é um extraterrestre disfarçado.
- Все, мы поняли.
- Já percebemos.
Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Só quero deixar bem claro, antes de começar-mos, que jogar paintball é um trabalho de equipa, certo?
Мы сразу все поняли, так? Мы сразу поняли.
Percebemos logo, não foi?
- Мы все поняли.
- Nós entendemos.
Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Ele é um velho amigo marinheiro, e se tivesse passado pelo que passamos, entenderia.
Всё, мы поняли.
Já percebi.
Знаешь, мы думали, что мы учили тебя, а теперь поняли, что всё это время это ты учил нас. Сердечности, самоотверженности и...
Sabes, e aqui estamos nós, a pensar nisto, sabes, estávamos a ensinar-te, e durante todo este tempo, estavas a ensinar-nos... sobre o coração, sobre dedicação, e...
Мы все поняли!
Já todos percebemos.
Да, мы все поняли. Сердце у неё не бьётся. Ставить диагноз так куда труднее.
Já percebemos, o coração dela não bate, vai dificultar o diagnóstico.
Спасибо, мы все поняли.
Entendemos.
Мы все поняли и теперь это прекратится.
Falhámos todos e isso acaba agora.
Мы всё поняли.
Já descobrimos.
Поэтому... Поэтому я хочу, чтобы все аргентинцы поняли... поняли, что мы боремся за достоинство человека, мы против насилия и всего такого, мы защищаем то, что принадлежит аргентинцам, вот и всё.
Quero que todos os argentinos percebam que o que nos move é a dignidade, não a violência, e apenas para defender o que é nosso, o que é argentino.
Тогда мы поняли, что нас обеих бросали все мужчины, с которыми мы были.
Fomos rejeitadas por todos os homem com quem estivemos.
А потом всё агентство собралось и мы поняли, что это и правда какой-то особенный трек.
Será que temos uma foto não editada contra a tela verde?
Мы... мы все поняли.
Nós entendemos.
Мы все поняли. Да?
- Já percebemos.
Если вы не будете сотрудничать с доктором Лайтманом вы не сядете за стол в финальной игре куда мы отправимся через 32 часа, в прямой эфир. Все поняли?
Se não colaborarem totalmente com o Dr. Lightman, não estarão na mesa final quando formos para o ar daqui a 32 horas, perceberam?
Очень важно, чтобы вы поняли. В жизни не всё происходит так... как мы планируем.
É importante que compreendas que na vida as coisas nem sempre correm da maneira que as planeamos.
Насчет приза мы пошутили. Я думаю, это все поняли.
Sobre o caralho do broche é obvio que nós somos comediantes.
Директор. Мы все поняли.
Director, nós aprendemos.
Думаю, мы просто не так поняли друг друга, вот и все.
Acho que tivemos um mal-entendido, só isso.
мы все поняли 54
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы все понимаем 76
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы все понимаем 76