Мы ошибались Çeviri Portekizce
182 parallel translation
Мы ошибались.
Temos estado errados.
Вы правы, а мы ошибались.
Nem tudo está perdido.
Неужели мы ошибались?
Enganámo-nos?
Следует ли оставить наших домашних Оммов? Я боюсь что мы ошибались считая что Оммы всего лишь глупые животные.
Equivoca-se ao crer que os Oms são apenas animais viciosos.
Мы ошибались, дружок.
Estávamos enganados.
Мы ошибались сомневаясь в нем.
Fizemos mal em duvidar dele.
- Да, может, мы ошибались.
- Bem, talvez estejamos errados.
Похоже, мы ошибались.
Parece que nos enganamos.
Мы ошибались.
Estávamos enganados.
Думаю, что мы ошибались по поводу этого Гоаулда.
Acho que nos enganámos acerca deste goa'uid.
Было время, когда мы ошибались на счёт его смерти, но сейчас он мёртв. - Ложь!
Estavas errado, porque naquela altura ele não estava mesmo morto, mas agora está.
Может мы ошибались.
Talvez nos tenhamos precipitado...
Мы должны доказать, что наши мамы ошибались.
Temos de mostrar que as nossas mães estavam erradas.
Мы ошибались.
Mas estávamos errados.
Давайте представим, что до сих пор мы ошибались. Давайте, всего на секунду, представим, что мир не сошёлся клином на крыше дома Кадди.
Partamos, por um momento, do princípio que nos enganámos e que o mundo não gira à volta do telhado da Cuddy.
И тогда власти скажут : " Мы ошибались.
E o governo diria : " Enganámo-nos.
Все мои друзья в школе говорят о том, что вы сделали... и о том, как мы ошибались насчет мистера Вагнера... и как вы его поймали.
Todos os meus amigos da escola estavam a falar sobre o que você fez e como estávamos tão errados quanto ao Sr. Wagner e como você o apanhou.
Все мы ошибались, Эддисон.
Todos errámos, Addison.
Думаешь мы ошибались?
Achas que nos enganamos?
Да, мы ошибались.
Sim, enganamo-nos.
И почти перед тем, как стало бы слишком поздно я... Я поняла, насколько мы ошибались.
E mesmo antes de ser tarde demais, apercebi-me de quão errado isso era.
Мы ошибались. - Что?
Estávamos enganados.
Похоже мы ошибались в тебе, приятель.
Parece que estávamos errados a teu respeito, cara.
Прошел год с тех пор, как тут пронеслась Катрина, и... мы вроде ожидали что за 12 месяцев самая богатая нация в мире сможет это починить. Но мы ошибались.
Um ano se passou depois que o Katrina destruiu tudo, e nós presumimos que depois de 12 meses, a nação mais rica da Terra já a teria reconstruído, mas estávamos errados...
Когда они услышат обо мне, они будут, типа : "Мы ошибались насчёт Стьюи!"
Estava assistindo à TV sobre esse cara chamado Hitler.
- Мы ошибались...
- Temos que estar errados acerca de...
Мы ошибались,
- Estávamos enganados.
Значит, мы ошибались В том, что хищник держит Пушистиков под контролем в лесах?
Portanto estávamos errados sobre o nosso predador manter os Nubbins controlados na floresta tropical?
Мы ошибались насчет очередности.
Já nos enganámos na ordem.
Значит, мы ошибались насчёт инфекции.
Enganámo-nos quanto à infecção.
Или мы ошибались насчёт сердца.
- Ou enganámo-nos.
Простите. Мы ошибались.
Lamento, estávamos enganados.
но мы ошибались.
estávamos errados.
Значит, мы ошибались насчёт НСАП, и состояние быстро ухудшается.
Significa que estamos errados acerca das neuropatias sensoriais, e que ele está a piorar rapidamente.
Мы ошибались.
Estávamos errados.
Мы вместе работали и ошибались,..
Trabalhámos juntos, zaragateámos juntos.
Джефф, мы много ошибались и нам часто не везло.
Jeff, tivemos muitos azares.
Мы все ошибались.
- Estávamos todos enganados.
Во Вьетнаме мы с Рэмбо не раз ошибались, но у нас был приказ :
No Vietname eram bastante confusas para o Rambo e para mim. Tínhamos ordens.
Мы не хотели ничего тебе говорить, на случай, если мы ошибались.
Nós não quisemos dizer nada porque podíamos estar errados.
Чтобы не случилось, мы были... правы вместе и ошибались тоже вместе.
Qualquer que fosse a resposta, tínhamos os dois acertado... ou tínhamos os dois errado.
Если мы им поможем, не требуя ничего взамен, это докажет, что они ошибались на наш счет.
Se os ajudarmos sem pedir nada em retorno provaremos que erraram sobre nós.
- Или - нет. В 75 лет мы будем знать, правы мы были или ошибались но никто сегодня не может сказать мне с уверенностью.
Daqui a 75 anos, saberemos se estamos certos ou errados, mas, hoje, ninguém pode dizer-mo com certeza.
Мы все ошибались.
Estávamos enganados.
Мы, наверное, ошибались о менингите.
A meningite deve ser um erro.
Каждый раз, когда мы работали вместе, вы ошибались, а права была я.
Cada vez que trabalhamos juntos, você estava errado e eu estava certa.
Мы ошибались на счет фотографий.
Estávamos errados sobre as fotos.
Мы неверно идентифицируем объект. Именно поэтому, когда мы понимаем, что ошибались, любовь может быстро превратиться в ненависть.
Se você procura pelo que na realidade é mais real que a própria realidade, procure na ficção cinematográfica.
Ну, так о чем это я... может, мы и ошибались насчет наркотиков.
Tudo bem, talvez estivessemos enganados acerca das drogas.
Мы все ошибались.
Estávamos todos.
Мы ошибались.
Enganámo-nos.