Мы сражаемся Çeviri Portekizce
265 parallel translation
Мы сражаемся только тогда, когда нет другого выбора. Мы предпочитаем мирный контакт.
Só lutamos se não há alternativa.
- Мы сражаемся за женщину. - Нет, только не вы.
Há uma hora que não comunica.
Я о том, мы сражаемся за это.
Lutamos por isso.
Не могу поверить, что мы сражаемся друг с другом вместо того, чтобы сражаться против вьетнамцев.
Nem acredito que temos lutas internas quando deveríamos estar a combatê-los a eles.
Здесь мы сражаемся не с какой-то болезнью.
Não estamos a combater uma doença.
Мы сражаемся не одним чудовищем, их легион... питающихся кровью живых людей.
Não combatemos um só animal, mas as legiões dos tempos, que se alimentam do sangue dos vivos.
Чем больше мы сражаемся друг с другом, тем слабее становимся. И мы теряем последний шанс противостоять Доминиону.
Quanto mais lutarmos entre nós, mais fracos ficamos e menos hipóteses teremos contra o Dominion.
Мы сражаемся за наш мир, На'Фар.
Estamos a lutar pelo nosso mundo, Na ´ Far.
Мы сражаемся за мужчин.
Competimos com os homens.
Мы сражаемся не поэтому.
Não é por isso que lutamos.
Что мы сражаемся с инопланетными захватчиками.
Que estamos a combater invasores alienígenas.
Мы сражаемся не с учебниками. Мы летаем не с манометром.
Não se combate por manuais, nem se voa por instrumentos.
Ты должна жить полной жизнью, тогда мой уход оправдан значит, мы сражаемся не напрасно.
Continua a viver a tua vida ao máximo para que a minha tenha sentido... e para honrar a causa pela qual estamos a lutar.
Ханг, мы сражаемся или играем в футбол?
Hung, você está a lutar ou a jogar futebol?
Да мы сражаемся.
Sim, estamos.
Мы сражаемся не с вами, капитан.
Minha luta não é com você, Capitã.
Там мы сражаемся до последнего. Я должна предотвратить войну. Я должна убить первого пришельца.
Os sobreviventes estão no Tibete onde resistem até ao fim.
Теперь мы сражаемся за наши жизни, как обычно.
Agoara fazemos o lutar-pelas - nossas-vidas como de costume.
Сегодня мы сражаемся!
Neste dia, lutamos!
Вот за что мы сражаемся - наша земля, наши люди.
É por isso que lutamos. Pela nossa terra, pelo nosso povo.
Не знал, что мы сражаемся за популярность в массах.
Não sabia que estava num concurso de popularidade.
Сначала я думал, что мы сражаемся во имя Бога.
Primeiro, pensei que estávamos a lutar por Deus.
Мы сражаемся за обиду, которой не нанесли, против тех, кто еще не жил, чтобы испытать на себе эту обиду.
Nós lutamos contra um ataque que não provocámos, contra aqueles que não estavam vivos para serem ofendidos.
- Мы сражаемся во имя людей.
- Nós lutamos pelo povo.
А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... Тогда не смейте говорить, что далеки - вымысел.
Se ouvirem combates lá em cima, se nos ouvirem morrer... então digam-me que os Daleks não existem.
Все мы сражаемся за французов так же, как и вы.
Lutamos pelos franceses tal como tu.
Надеюсь Ирландия, за которую мы сражаемся, стоит этого.
Espero que esta Irlanda pela qual lutamos valha a pena.
Я хотел узнать, с чем же мы сражаемся.
Queria saber contra o que estávamos a combater.
Готовы увидеть, за что мы сражаемся?
Pronto para ver pelo que estamos lutando?
Зачем мы сражаемся ради спасения людей?
Por que lutamos para salvar os humanos?
Мы сражаемся во Франции, а долбаные французы сами нас ненавидят.
Combatemos em França e os franceses odeiam-nos.
Мы сражаемся за права человека многих людей, их права на свободу мнение, за право на образование.
- Lutamos por direitos humanos a 100 %. E por liberdade de expressão a 100 % e educação social a 100 %.
Это глобализация, а против неё мы сражаемся.
É uma globalização e nós lutamos contra isso mesmo.
Потому что тогда я буду точно знать с чем мы сражаемся.
Porque então saberei exactamente contra o que lutamos.
Прямо сейчас мы сражаемся за наши жизни в логове королевы драконов!
No momento, lutamos por nossas vidas na toca da rainha dragão.
Сегодня мы сражаемся за то, чтобы Скайнет никогда не был создан.
Nos dias de hoje lutamos para evitar que a Skynet seja criada.
Мы сражаемся в наших личных битвах. Но мы знаем, что не одни.
Lutamos as nossas batalhas pessoais mas sabemos que não estamos sós.
Сегодня мы сражаемся не только за республику.
Hoje lutamos por mais que a República.
Мы не сражаемся и не бежим.
Não lutaram nem fugiram.
Денег и трофеев мы не получим, зато пока сражаемся - нас будут кормить.
Este trabalho não comporta pagamentos nem recompensas. Mas poderemos comer o que quisermos enquanto lutarmos.
После продажи их хозяева смогут делать с ними всё что захотят. Но здесь мы никогда не сражаемся насмерть.
Quando são vendidos, o novo dono pode fazer deles o que quiser... mas aqui, não, nunca os fazemos lutar até à morte.
Мы сражаемся за наши убеждения.
Eu fico!
Слушай, задрот, мы здесь сражаемся за твою страну.
Ouça, seu porra! Estamos aqui lutando por seu país!
Спасшиеся из стран, уничтоженных кланом Чёрного Дракона. Вот почему мы сражаемся.
Somos sobreviventes de paises destruidos pelo clan do Dragão Negro.
Мы садимся в круг, травим анекдоты, едим, что хотим, и в то же время... сражаемся с драконами и спасаем принцесс.
Sentamo-nos e contamos anedotas e comemos porcarias toda a noite enquanto... Lutamos contra dragões e salvamos princesas e assim.
Именно за это мы сегодня сражаемся.
É por nós, que lutamos hoje.
Мы долгие годы сражаемся за справедливость, но стоит королю топнуть ногой и заартачиться, как мы отказываемся от всех своих завоеваний.
Lutámos anos, à procura de justiça e basta o rei bater o pé e dizer não... que nós desistimos de tudo o que conquistámos?
Я просто привыкла, что мы вдвоем сражаемся.
Estou habituada a que estejamos juntos a tratar dessa tropa de miúdos.
Не за то мы сражаемся.
Não é por isso que lutamos.
Возможно, мы просто сражаемся с ветряными мельницами.
Provavelmente estamos a lutar com moinhos de vento.
- Нет, мы остаёмся и сражаемся.
Vamos ficar e dar luta! Passem as munições para as armas.