Мягко Çeviri Portekizce
763 parallel translation
Весь мир и все, что в нем... окутано мягкой, нежной, теплой дымкой.
O mundo inteiro banha-se numa leve bruma fluida e luminosa.
С тобой еще обошлись мягко
Estão te tratando brandamente.
Да, вы обошлись с ней мягко.
É muita delicadeza sua mostrar que ela está atrasada.
- Я бы предпочла сказать мягко... дедушке о нашем паруснике, если вы не возражаете.
- Eu preferia contar com prudência... ao meu avô sobre o nosso passeio. - Bem poderia. Se não se importa.
Хорошо, мягко, но твёрдо.
De acordo, com prudência mas com firmeza, se não se importa.
Этот кто-то мягко выдернул кинжал из моего сердца.
Esse alguém retirou gentilmente a adaga do meu coração.
И ты знаешь, что умрешь. Потом какой-нибудь парень начинает петь, очень мягко.
E um homem começa a cantar.
Мало быть просто мягкой, надо быть ещё и привлекательной.
Não basta ser suave.
Я нашел место с мягкой землей и начал рыть пещеру.
Encontrei um lugar onde o terreno era mais macio, para poder escavar uma caverna.
И говорите Вы тихо и мягко.
E pronuncia as palavras tranquilamente, suavemente.
Обращайтесь с ней мягко, особенно сообщая ей об аресте.
Trate-a com carinho, especialmente quando falar sobre a prisão.
Я знала, что была с вами слишком мягкой!
Sabia que estava a ser mole consigo.
Часто сами читатели требуют более мягкой интерпретации.
Muitas vezes é isso que o público quer.
- Это слишком мягко.
Tens que aprender a pensar como um!
Разве это не лучше, чем позволить себе... быть мягкой и сентиментальной, разве нет?
Não é melhor deixares-te ser preguiçosa e desorganizada, mentirosa?
Проводите меня в ложу к княгине Мягкой.
Acompanha-me na galeria da princesa Miaghkaja.
- Мягко говоря.
É pior que isso.
Мы подключили усилители, так что мягкой посадки не будет.
Sem boosters não há hipóteses de uma aterragem suave.
Гений - это мягко сказано.
Génio é dizer pouco.
"А Анна начала нас качать мягко и медленно".
A Anna empurrava-nos lenta e gentilmente.
- Иисус? Мягко говоря, конфуз!
Achas que ficarão impávidos
Это мягко говоря.
- Deprimente é eufemismo.
Мягко говоря.
Que coisa, hein?
Так мягко. Так чувственно.
Oh... tão suave...
Это ещё мягко сказано.
Pior do que isso.
Экуменики - неуправляемая ультралевая банда, с, мягко говоря, эксцентричным главарём.
Os Ecuménicos são um bando de extremistas de esquerda indisciplinados cujo líder é um excêntrico, para dizer o mínimo.
Я же, мягко выражаясь, слегка ненормальный.
Sabes, que eu não sou muito certo...
Все, что им было нужно - что-нибудь не слишком шумное, немного мягкой, приглушенной атмосферы, что не отвлекало бы их от еды, не мешало бы им пить их St.Emilion.
Só queriam algo não muito barulhento, um pouco de atmosfera, musical, suave, para combinar com o St Emilion, e cocktails de camarão.
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Surpreende-me a existência doutro testamento... ... de que o Edmund nunca me falou.
– Мягко сказано.
- Estava só a ser generoso.
"Не смотри... не годится на это смотреть", - с невольной дрожью сказал я Ашеру мягко, но настойчиво увлёк его прочь от окна и усадил в кресло.
'Você não deve – você não pode contemplar isto! '– disse eu tremendo a Usher, enquanto o conduzia com uma violência gentil da janela a uma poltrona.
Хорошо, здесь мягко.
Muito bem, é mole.
Макс Pенн, ваша телевизионная станция предлагает зрителям... все от мягкой порнографии до жесткого насилия
Max Renn, a sua estação de televisão oferece aos espectadores de tudo, desde a pornografia ligeira à violência bruta.
Северная Америка становится слишком мягкой, патрон а весь остальной мир делается жестче
A América do Norte está a amolecer, patrão, enquanto que o resto do mundo está a ficar duro.
Мы когда встречаемся с приятелем, не орем ему : "Здорово!" Мы говорим дружески, мягко :
Quando você encontra um amigo, você não grita com ele.
Это мягко выражаясь.
Falando delicadamente.
Струю мягко.
Em crescendo, crescendo lento.
- Мягко говоря.
- Em termos brandos.
Как-будто внутри меня мягко сжалась рука.
Como se dentro do corpo uma mão se fechasse devagar.
Но когда он заговорил так мягко и так нежно, я почувствовала огромное душевное спокойствие.
Mas quando começou a falar de forma tão suave, Senti uma grande calma.
- [Гомер] Тебе уютно и мягко?
Estás confortável, Adil? Estou.
Я пришла показать тебе нашу изысканную линию мягкой гаммы цветов теней, румян и помады.
Hoje venho mostrar-lhe a nossa requintada nova linha de cores esbatidas, em sombras, rouge e batons.
Не передавайте ему ничего, кроме мягкой бумаги.
Não lhe passe nada a não ser papel.
- Это мягко сказано. - Она думает, что он свинья.
- Ela acha que ele é um porco.
Как насчет мягкой стирки?
E o programa para roupa delicada?
Вам не кажется женственным для мужчины стирать одежду мягкой стиркой?
Acha que um homem fica com um ar efeminado, se usar esse programa?
Так будем же идти мягкой поступью по этой земле, оставляя по себе простую память. Память о новых рыцарях, рыцарях тайного ордена, которые любят эту землю и пытались спасти её.
Vamos pisar gentilmente neste solo e deixar um legado simples, que somos novos guerreiros, místicos, que amam a Terra e tentam salvá-la.
Как, мягко?
- É macia?
Это мягко сказано.
Está a suavizar as coisas.
Мягкой посадки.
Boa viagem.
Так мягко.
Oh, pára...