Мягко говоря Çeviri Portekizce
125 parallel translation
- Мягко говоря.
É pior que isso.
- Иисус? Мягко говоря, конфуз!
Achas que ficarão impávidos
Это мягко говоря.
- Deprimente é eufemismo.
Мягко говоря.
Que coisa, hein?
Экуменики - неуправляемая ультралевая банда, с, мягко говоря, эксцентричным главарём.
Os Ecuménicos são um bando de extremistas de esquerda indisciplinados cujo líder é um excêntrico, para dizer o mínimo.
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Surpreende-me a existência doutro testamento... ... de que o Edmund nunca me falou.
- Мягко говоря.
- Em termos brandos.
Эти интервью - просто вивисекция, и то, мягко говоря.
Que entrevistas, "vivissecção" não chega para as descrever.
Они антиобщественны, мягко говоря.
Anti-sociais, no mínimo.
Я должен предостеречь вас, капитан - когда я сказал ей, что использовал программу Мосета, она была, мягко говоря, расстроена. Я едва успокоил её.
- Devo dizer-lhe Capitã, quando lhe disser que utilizamos o holograma de Moset ela se enfureceu, para não dizer outra cosa.
- Мягко говоря, они ксенофобы.
- Simpaticamente, eles são xenófobos.
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
Chega mesmo a ser suspeito. Mas de modo algum decisivo.
"Мягко говоря." Передай мне хлеб.
A grande novidade do século. Pode passar-me o pão?
Ощущения, мягко говоря, интересные.
Uma sensação interessante, por dizer algo.
Устроены импровизированные службы с молебнами... - -думаю, по понятным причинам были потрясены в эти часы, мягко говоря.
Uma vigília improvisada com preces compreensivelmente abaladas, para não dizer mais.
Я думаю, эту ремарку президенту посоветовали ошибочно, мягко говоря.
Acho que o Presidente foi mal aconselhado, no mínimo.
Большие неприятности, мягко говоря.
Grande confusão. Subavaliada.
Мягко говоря, я не думаю, что это свадьба - хорошая затея. Я в Факерах не вижу ничего хорошего.
Não sei se este casamento é boa ideia, para não adiantar mais.
Мягко говоря он ничего связного ещё ни разу не сказал.
Nos tempos áureos, nunca fez sentido.
- Мягко говоря, решение это спорное!
Pode-se dizer uma decisão questionável.
– Мягко говоря.
Um pouco é favor.
Корнуольцы проворнее немцев, действуют сообща, бастуют и, мягко говоря, имеют репутацию хищников.
"Os da Cornualha são mais rápidos, " mas sempre dispostos a unir-se e queixar-se. " E merecem a reputação de ladrões de ouro,
Мягко говоря, я очень взволнован.
Isto é muito perturbador para não dizer mais.
Мягко говоря, вы ни во что не верите.
O que é uma maneira inofensiva de dizer que não acredita muito em muita coisa.
Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены Не думаю, что они действительно понимают...
Quando disse à minha família que eu tinha decidido concorrer contra o Lex Luthor eles ficaram surpresos, por assim dizer.
- Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены
Quando disse à minha família que tinha decidido concorrer contra o Lex Luthor eles ficaram surpreendidos, por assim dizer.
Я, не был богат, мягко говоря всю жизнь прожил в маленьких, грязных домах.
Eu fui sempre extremamente pobre e estava sempre num sítio pequeno, sujo e desarrumado.
Он в самом деле хорош? Сэр, он слишком хорош, мягко говоря.
Senhor, está demasiado bom, pelo menos.
Местные фаны фигурного катания сегодня, мягко говоря, удивились, 4 ДЕНВЕР когда детское представление было прервано уличной дракой между двумя бывшими чемпионами.
Os adeptos da patinagem artística tiveram hoje mais do que esperavam, quando um espectáculo infantil no gelo foi interrompido por uma zaragata entre dois ex-campeões.
У нас с ней были огромные проблемы, мягко говоря.
Ela era extremamente problematica, no minimo.
Это было большим сюрпризом, мягко говоря.
Apanhou-me de surpresa, para não dizer outra coisa.
Просто некоторые из ее персонажей, мягко говоря... очень неординарны.
Mas algumas descrições são... muito ousadas.
Группа, частью который ты теперь являешься, мягко говоря... Неоднозначна.
Este grupo de acção a que pertence agora, é no mínimo, polémico.
Сам не верю, что меня взяли в консульство. Мой испанский не совершенен, мягко говоря.
Ainda nem acredito que o consulado me contratou, o meu espanhol é fraco, e isso é dizer pouco.
Мягко говоря. Спасибо.
Isso é um eufemismo, penso eu.
Зойдберг, ты меня, мягко говоря, очень удивил.
Zoidberg, estou muito surpresa, ligeiramente.
Мы с ним, мягко говоря, не слишком ладим.
Não nos damos bem, para dizer o mínimo.
Последние несколько месяцев были... трудным временем, мягко говоря.
Estes últimos meses têm sido... momentos difíceis, dizendo de uma forma simples.
Наша последняя пара сеансов была... Испытанием, мягко говоря.
Nas nossas duas últimas sessões, eu tenho sido um desafio e isto é dizer pouco.
Мягко говоря, у них есть способы заставить тебя говорить.
Sabemos que eles têm como fazê-la falar.
Доктора немного озадачены, мягко говоря.
Vamos apenas dizer que os médicos estão confusos.
Мы знаем, что ты не любишь, когда мы вмешиваемся но уже звонили из хосписа, и ты знаешь твоя мама, мягко говоря, была бы в ужасе, если бы узнала что ты до сих пор не забрала ее вещи оттуда.
Sabemos que gosta de privacidade, mas... Mas a enfermeira ligou, você sabe, sua mãe ficaria horrorizada se soubesse que você ainda não foi pegar as coisas dela.
Это мягко говоря.
É uma maneira de falar.
Мои... отношения с Эндрю, мягко говоря, сложные.
A minha relação com o Andrew é, no mínimo, complicada.
результаты тестов, мягко говоря, не утешительные.
Os resultados dos testes foram, no mínimo, problemáticos.
Эти, мягко говоря, подушки я не дала бы и заключенным.
Estas coisas nem a reclusos as dava.
Да, мистер Ханна, это будет тяжелый труд, мягко говоря.
- Sim, Sr. Hanna, isso seria trabalhoso, para dizer o mínimo.
Тем более, что источник информации - мягко говоря, не самый добрый на свете человек.
Já há mágoa suficiente no mundo sem mim a duvidar dele, sendo a fonte uma pessoa que raramente diz uma palavra bondosa.
Она грубая и сухая для такой мягкой чувствительной кожи, не говоря о том, что может приклеиться к твоему члену вроде сраного пластыря.
Podem ser ásperos e secos em pele tão macia e sensível. Para não falar que podem colar-se à pila como a merda de um penso-rápido.
Ну да, мягко говоря.
Isso é dizer pouco.
Мягко говоря, неважное.
Bastante desgastada fisicamente, e bastante enervada mental e emocionalmente...
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
мягко сказано 31
мягко 79
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
мягко сказано 31
мягко 79