На минуточку Çeviri Portekizce
135 parallel translation
- Но я только на минуточку.
- É só um minuto!
Можно тебя на минуточку?
George, podes vir aqui um minuto? Porque não me telefonou?
Простите, я на минуточку.
Desculpem-nos por um momento!
Подождите, присядьте на минуточку.
Quer um pouco de galinha?
Я только на минуточку. Хотела сказать спасибо за ваши добрые слова вчера.
Vim agradecer-lhe pelas coisas simpáticas que disse.
- Можно на минуточку?
- Posso falar consigo?
Извини, я на минуточку.
Dás-me licença, Baldrick?
Элис, спустись на минуточку.
Alice, podes vir cá abaixo um minuto?
Он просто хочет заглянуть на минуточку в вашу сумку.
Ele só quer dar uma espreitadela no saco.
Я поставлю тебя сюда на минуточку, папочка сейчас освободится.
Vou deixar-te aqui por um instante. O papá volta já.
- На минуточку, мы встречаемся совсем мало времени.
Bom, andamos juntos há tão pouco tempo.
Милая. Ты не могла бы зайти на минуточку?
Amorzinho, podes chegar aqui?
Хмм... Подойди на минуточку.
Eu preciso de você um minuto.
на минуточку!
- 5 minutos.
- Не выйдешь на минуточку?
- Queres vir cá fora?
Пройдите на минуточку.
- Venham comigo um minuto.
Если все замолчат на минуточку Кейли в машинный отсек, пожалуйста.
Se toda a gente se pudesse calar só por um momento... Preciso da Kaylee na casa das máquinas, por favor. - Ela pode...?
Много ли детей стоят у постели больных родителей? Если забегают, то на минуточку.
Estou aqui todos os dias, eu sei do que estou a falar.
- Андрей! "Можно вас на минуточку"?
Andrei! "Se faz favor."
- Можно вас на минуточку.
- Se faz favor. - É só um momento.
Моника, можно тебя на минуточку?
Monica, podemos falar lá fora?
- Извините меня на минуточку?
Dá-me licença por um instante?
Дэн, Марси, мистер Сэллинджер. Не присоединитесь к нам на минуточку?
Dan, Marci, Sr. Salinger importam-se de se juntar a mim na sala de estar, um segundo?
Филлис, можно на минуточку?
Phyllis, posso...? Podemos conversar um minuto?
Я на минуточку.
- É só um segundinho.
Ребята, я знаю что мы уже исключили инфекцию, но если мы на минуточку забудем о тестах, на одну инфекцию мы не тестировали, из-за её возраста :
Rapaziada, eu sei que nós... parece que colocámos de lado a infecção, mas... se nos esquecermos dos testes de laboratório por apenas 1 minuto. Há uma infecção que nós não testámos, por causa da idade dela.
Можно вас на минуточку?
Posso falar consigo por um instante?
Вы видите, на минуточку Я думал, ты просто хлопать ваша социальная совесть вокруг перед своей подружкой!
Vês, por um momento pensei que tu estavas a agitar a tua consciência social em frente à tua namorada!
Глэдис, можно тебя на минуточку?
Gladys, posso falar consigo, por favor?
Крис, подойди сюда на минуточку. Я поговорю с тобой.
Chris, chega aqui, quero falar contigo.
Саймон, можно вас на минуточку?
- "As conversões métricas" era boa.
На минуточку.
Sim, mas chega aqui, quero falar contigo um segundo.
Простите, я на минуточку.
Com licença, já volto.
Все хотят зайти "на минуточку", твоя задача - держать оборону.
Toda agente quer 10 minutos com ele.
Можно вас на минуточку?
Não se importa de vir aqui um momento?
Ладно, Дани, не оставишь нас, на минуточку, пожалуйста?
Dani, podes deixar-nos a sós um instante, por favor?
- Эм, извини, я на минуточку.
Dá-me licença por um minuto.
- Давай присядем на минуточку, Клара.
- Ela vem?
- Э, минуточку! Если господа ещё на воле, это заслуга прислуги
Mas a sombra é o seu próprio reflexo.
Я отойду на-минуточку...
- Está ali um conhecido meu.
Минуточку. Почему ты на меня злишься?
tal pai, tal filho.
Это всего лишь на одну минуточку.
É só um minuto.
- Может только на минуточку.
Talvez só por um minuto.
- Да я на минуточку!
Não esperava ver-te hoje. Visita de médico.
А можно на одну минуточку выйти?
Dás-me licença por um minuto?
А как на счет Приоров? Минуточку.
E o Prior?
- Минуточку! Мы против твоих парней на точке. Кто знает, вдруг там слабаки-новички, наркоши...
O pessoal para descarregar será nosso, e não vosso.
"Бабуля на скейте"? Минуточку.
"Não vás sair por aí perseguir por cachoeiras"
Минуточку, я позвоню ему на мобильный.
Só um momento. Vou ligar-lhe para o telemóvel.
Ээ... минуточку. Да не на джип!
No carro não!
На одну минуточку.
Por favor acompanhe-me.