На минуту я подумал Çeviri Portekizce
22 parallel translation
На минуту я подумал, что ты не сможешь запустить машину.
Quase pensei que não sabias operar a máquina.
На минуту я подумал, что "теплый ветер из Миникоя".
Por um momento, pensei para mim : "Há um sopro de vento quente proveniente de Minicoy."
На минуту я подумал, что если бы она увидела мой материал, то, возможно, взялась бы за его продвижение.
Pensei por momentos que se ela... visse o meu projecto, iria gostar.
Черт, на минуту я подумал, что так действительно было.
Merda, durante um minuto pensei que isso se tinha passado, que era verdade.
На минуту я подумал, что ты говорила обо мне.
Por momentos pensei que estivesse a falar comigo.
Аа! На минуту я подумал, что ты хочешь меня убить.
Por um minuto, pensei que me querias matar.
На минуту я подумал, что сдохну.
Isso deu-me a maior dor de cabeça...
На минуту я подумал, что тебе просто нравится разглядывать фотографии мертвецов.
Pensei que gostasses de ver fotografias de cadáveres.
Я сделал это. Там, на минуту я подумал, что разорву вас обоих на части.
Por um minuto pensei que ia despedaçar vocês os dois.
И на минуту я подумал, что я смог бы быть человеком, который был с тобой вчера, но... Сегодня мне напомнили, что я являюсь частью команды, и нам чертовски хорошо вместе.
E, por um segundo, pensei poder ser a pessoa que esteve consigo, ontem, mas hoje lembraram-me que faço parte de uma equipa.
На минуту я подумал, я смог быть парнем, каким я был вчера с тобой, но...
Por um instante, pensei que podia ser a pessoa que esteve consigo, ontem...
На минуту я подумал, ты хочешь меня пристрелить.
Houve um momento, ali atrás, em que pensei que me ia matar.
Страшно, потому что на минуту я подумал, что Кин умерла.
Estou assustado. Por um minuto pensei que ela tivesse morrido.
На минуту я подумал, что слухи - правда, - и ты нашла себе нового парня.
Pensei, num instante, que os rumores estavam correctos e teria encontrado um novo namorado.
Я хочу, чтобы бы остановился на минуту и подумал, как нелепо это звучит.
Quero que pares um minuto para pensar no quão ridículo isto é.
На одну минуту я подумал, что потерял тебя.
Pensei que te iria perder por momentos.
Да, на минуту, я даже подумал, что ты пробудила во мне супермена.
Houve uma altura em que me chamaste Super Homem.
И на минуту, я подумал, что был...
E, um, por um minuto, eu pensei que estava... que estava realmente feliz.
На самом деле, на минуту, я подумал, ты будешь мне благодарен.
Na verdade, daqui a pouco, penso que vais agradecer-me.
Знаешь, на минуту, я подумал, что могу никогда не увидеть тебя снова.
Sabes, durante um minuto, pensei que não te ia ver outra vez.
Настолько, что когда я услышал о приходе, который скоро освободится, не сию минуту, там управляющий, старый, добрый друг выходит на пенсию в этом году, и я подумал, что это может быть как раз для вас.
E acho que seria o homem certo para o lugar. Estou a ver. Céus!
На минуту ты подумал, что я умерла. У меня не было выбора.
- Desistiram ao pensar que eu morrera.
на минуту 106
я подумал 5862
я подумала 3782
я подумал об этом 28
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подумал о том 50
на минутку 239
на минуточку 52
я подумал 5862
я подумала 3782
я подумал об этом 28
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подумал о том 50
на минутку 239
на минуточку 52