На носу Çeviri Portekizce
364 parallel translation
- Нужно удвоить наблюдение на носу и на корме.
Quero vigilância a dobrar à popa e à ré. Sim senhor.
Простите. Боцман, шкипер хочет удвоить наблюдение на носу и на корме.
Lamento, Boats, o capitão quer vigilância redobrada à proa e à ré.
Но я зарублю себе это на носу.
E finalmente estou a ganhar algum juízo.
Пятно у вас не на носу.
A mancha não está no nariz, ainda.
Заруби себе на носу : мне плевать, что ты будешь делать, но в его глазах это должно выглядеть прилично.
Faças o que fizeres, vou tentar que fiques bem vista perante ele.
Были отметины на носу.
Ela tinha marcas no nariz. Concedo que sim.
Заруби себе на носу, у себя дома я живу, как хочу, и делаю, что хочу!
Em minha casa faço aquilo que eu quero!
Вот что тебе надо зарубить себе на носу.
Mete isso na tua cabeça.
Пополам поделим! Также, старый, заруби себе на носу :
Brancalene da Nórcia nunca repartiu nada com ninguém.
Праздник на носу!
Temos as festas diante dos narizes!
И зарубите себе на носу.
E apontem isto :
Я хочу чтобы вы на носу зарубили.
Quero que se lembrem de uma coisa.
Да, и кстати. У меня отпуск на носу.
A propósito, estou quase a ir de férias.
Но зарубите себе на носу!
Mas quero que se lembrem de uma coisa.
Блин, мужики, у меня же дембель был на носу.
Meu tempo de serviço estava quase no fim.
И когда дембель на носу, нет мазы ходить на операции.
E reduziam tanto que já nem tinha de se ir.
С дембелем на носу?
Com o pouco que lhe falta?
Праздники на носу.
Mas o Natal aproxima-se.
У него может быть действительно важная причина, если у тебя на носу договорной бой.
Pode haver uma razão muito boa se tiveres um combate viciado para breve.
От операции на носу так быстро не восстанавливаются.
Não se recupera assim tão facilmente de uma plástica ao nariz.
Мы считаем, что эти люки на носу и на корме часть уникального двигателя, магнитогидродинамического или бесшумного привода, который позволяет лодке двигаться практически бесшумно.
Acreditamos que estas portas... ocultem um sistema de propulsão único : Propulsão magnética e hidrodinâmica, um motor de esteiras, que proporciona navegação silenciosa.
На носу! На носу!
O nariz!
Зарубите себе это на носу, вы, бестолковый французский офицер!
Mete isso na tua cabeça ignorante de oficial francês.
Зарубайте на носу. Мне нужен ваш совет.
Antes de começarem, quero esclarecer-vos uma coisa.
Нос! На носу!
- A minha correia tem uma anomalia!
Что такое, у меня прыщ на носу?
Que foi, tenho alguma borbulha?
По крайней мере сейчас, у меня на носу защита.
Não quero casar já. Estou à berma do meu exame.
Только заруби себе на носу : это между Му...
Lembra-te só de uma coisa, isto é entre a Moog...
И зарубите себе на носу если только кто-то пикнет или хоть намекнет о чем-то другом и я прийду к вам темной ночью и расчитаюсь по полной заставлю заткнуться навсегда.
Fiquei cientes disto : Se alguma de vós disser uma palavra que seja ou sequer mencione as outras coisas virei até vós na escuridão de uma noite terrível, com um castigo tão assustador que morrerão de medo!
Тем более, что... у тебя на носу серьезные соревнования по... гимнастике.
Seja como for, tens que fazer. O teu concurso de ginástica.
У тебя что-то на носу.
Tens uma coisa no nariz.
А что, чёрт, там, на носу корабля?
O que há na proa do navio?
" нас на носу королевска € инспекци €.
Vamos ter uma visita real.
О, нет. Съемки на носу, а с наличием людей - кошмар!
A sessão de fotografias está marcada, mas... é um pesadelo.
Нужно написать, каково это - взрослеть, когда новый век на носу.
Era p'ra escrever a respeito de como desenvolvemos e chegamos... ao novo milênio.
Строиться по подразделениям, на корме и на носу.
Todos ao convés.
Зарубите себе это на носу.
Não se esqueçam disso.
плевать в храме, чесать яйца на глазах у матери и ковырять в носу. Да, сэр.
Cuspir na igreja, coçar-se na presença da mãe... e mexer no nariz.
На носу сидит ватрушка.
Não, não estou a mentir.
Посмотрите на носу.
Vê na frente.
В курсе, что Рождество на носу?
Não vês que é quase Natal?
На самом носу - деловой обед с мистером Большим Кошельком.
Vou levar o Sr. Big para jantar.
У Вас чернила на носу.
Tem tinta no nariz.
Сначала ему вырвут все ногти на-ногах... ... а затем, займутся волосами в носу...
Vão-lhe arrancar as unhas dos pés primeiro e depois os pêlos do nariz.
Tы будешь верить той картошке на твоём лице или моему носу.
Vais confiar nessa batata que tens na cara ou no meu nariz?
Могу поклясться, когда мы впервые встретились, на твоем носу был маленький изгиб вот тут.
Era capaz de jurar que, quando nos conhecemos, o teu nariz tinha uma pequena curva, aqui.
Они почти у нас на носу.
Estão quase em cima de nós.
Это - поры на моем носу, так?
São os poros do meu nariz, não são?
Поры на твоем носу?
Os poros do teu nariz?
Потому что, они на моем большом носу.
Porque o meu nariz é grande.
Не могу решить, что вышло лучше. Это перышко в носу Келли, или эта собака у вас на шее?
Não te consigo dizer o que saiu melhor se a coca no nariz da Kelly ou a coleira de cão que trazes ao pescoço.