На новый год Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Ты решила, чего хочешь на Новый год?
Já tomaste alguma resolução de Ano Novo?
На Новый год в его квартире, в Лас-Пальмас, была шумная вечеринка.
De certeza que havia uma festa de passagem de ano em casa dele.
Если мы соберемся на Новый год, я приду с ней на эту вечеринку.
Ela deve ter ficado na sombra a noite toda.
Гвидо, мне муж прислал письмо. Он хочет, чтобы я приехала к нему на Новый Год. Только на день.
O meu marido pediu se não te importas de ir a casa só um dia no Ano Novo.
Если это было запланировано на Рождество, я должен быть здесь и на Новый Год.
Se é isto que eles fazem no Natal... tenho de vir à passagem de ano.
под колесами грузовика на Новый Год.
Ela morre num acidente de balão, por cima do campeonato de futebol, no primeiro dia do ano.
Конец света наступит в полночь на Новый Год.
O mundo vai acabar á meia-noite da véspera de Ano Novo.
Даже Папа Римский выпивает на Новый Год.
Até o Papa bebe na noite de passagem de ano.
У тебя уже есть какие - нибудь планы на Новый Год?
Já tens alguns planos para a Véspera de Ano Novo?
Эй, ребята, какие планы на новый год?
Já sabem o que vão fazer no Fim do Ano?
Ты хочешь пригласить его на Новый Год.
Vais convidá-lo para o Fim de Ano.
И у нас не будет рыбки на Новый Год... И не будет ни одной к приходу бабушки.
Não teremos nenhum para o Ano Novo, nem para quando vier a avó.
Разве солдаты не получают несколько выходных на Новый Год?
Não tens uma licença no Ano Novo?
Даже мой папа не идет на работу. Все отдыхают на Новый Год.
Nem sequer o meu pai trabalha.
На Новый Год ты уже ее бросал.
Já acabaste com ela na passagem do ano.
На Новый Год в церковь не ходят.
Não se vai à igreja na véspera de Ano Novo.
Следующая остановка у нас будет на Новый год.
Chegaremos ao porto no Ano Novo. Quero um barco em ordem.
Они не на Новый год.
Não são para a Passagem do Ano.
Но мне кажется, что годовой бюджет на новый год находится либо в балансе, либо в дефиците, либо в избытке.
Mas parece-me que o orçamento anual está equilibrado, em défice ou em superavit.
Но на Новый год будь здесь.
Já cancelei. Mas vê se estás cá no Ano Novo.
- Главное, приезжай на Новый год.
- Vê se cá estás no Ano Novo.
Вы остаетесь у родителей на Новый Год?
Vais ficar em casa dos teus pais durante o Ano Novo?
а потом, еще страннее, влюбился я по правде говоря, это все Маркус виноват потому что, стоит тебе открыть дверь одному, и в нее может войти любой на Новый год я встретил Рэчел она была интересна, умна, привлекательна
E depois, ainda mais estranho, eu também. Foi tudo culpa do Marcus, porque assim que abrimos a porta a alguém, qualquer pessoa pode entrar. Na véspera de Ano Novo, conheci a Rachel.
Да, думаю приедет - На Новый год - Я хочу видеть Сару
Está bem, eu tento.
Были бы ещё подарки на рождество, а не только на новый год
- Falta-te alguma coisa?
Мими, расскажи мне свою установку на новый год.
Mimi, diz-me as tuas resoluções de ano novo.
В этом году я провожу ужин на Новый год по лунному календарю.
Este ano faço o jantar do Novo Ano Lunar. Tens de ir.
На Новый Год.
Durante o Ano Novo.
Ты не выходишь на Новый Год?
Não vais ficar durante o Ano Novo?
Вы уверены, что не хотите остаться на Новый Год?
Tens a certeza que não queres ficar durante o Ano novo?
Протестуя на Новый Год?
Protestando na Véspera de Ano novo?
Этот парень просто выложил свой злодейский план приятелю на Новый Год? Я не знаю.
Este tal Leigh, revela todo o seu plano maléfico ao seu companheiro de pesca no Ano Novo?
Я купил их на Новый год, когда мы со Смити были Братьями Блюз.
Comprei-os na passagem de ano, fomos mascarados de Blues Brothers.
На новый год пригласи его ко двору, Но смотри не спугни его.
Convide-o para passar o Ano Novo na corte, mas não dize nada que o alerte.
Я работал даже на Новый год и по воскресеньям.
Eu até trabalhava no Ano Novo e aos domingos.
Ты посылал мне открытки на каждый Новый год.
Mandaste-me um cartão de Boas Festas todos os anos.
В Новый год, если никто из нас никого не найдет, назначаю тебе свидание. Договорились.
-.. sete, seis, cinco, quatro, três, dois, um!
На катание на санках, на балы, и на встречи, на котильоны, и на открытые двери в Новый Год.
Tempo para trenó, cavalos... bolas, reuniões... e bailes, os cotilhões. E abriam a casa para o Ano Novo.
К твоему сведению, Паоло на этот Новый Год будет в Риме.
Para tua informação, o Paolo vai estar em Roma, no Fim de Ano.
На Новый Год кто кого пригласил?
Na passagem de ano, quem convidou quem?
Но несмотря на это, мы решили отпраздновать новый год по-настоящему.
Ainda assim, queríamos comemorar o Ano Novo como todo o mundo.
Моим пожеланием на этот новый год, впервые в жизни было не сесть на диету, потому что я уже смирилась с этим.
Minha resolução de ano novo, pela primeira vez... Foi não fazer dieta. Porque estou cansada disso.
Вот тебе мой новый план на этот год :
Este é o meu plano para o Ano Novo
Нет более красивого места на божьей земле... чем Штат Коннектикут в Новый год.
Não há lugar mais bonito na terra de Deus que Connecticut na altura do Natal.
Там сейчас проходят вступительные экзамены на новый учебный год.
Estamos a aceitar candidaturas.
За все годы, что я прожил в Нью Йорке так и не удосужился отметить Новый Год на Таймс Сквер.
Apesar de viver em Nova Iorque há anos nunca tinha ido passar a passagem de ano a Times Square
Попытки превратить эту ночь в нечто большее, чем оно есть на самом деле, потому что Новый Год - самое большое разочарование, происходящее за весь год.
De tentar transformar esta noite em algo mais do que aquilo que ela é, que é véspera de Ano Novo, que é a única e maior decepção de uma noite, cada ano.
Я хотел тогда поспорить на 200 бутылок Шерри, а они только на экспорт шли, мы их и в Новый Год не видели!
Queria apostar com ele 200 conhaques de cereja,... que eram uma raridade na época, pois todos iam para exportar. Nós não os tínhamos nem no Natal!
Год спустя я снова был на западе города, подыскивал новый костюм, простой и красивый, когда услышал самолёт.
Um ano depois, estava de volta à cidade, à procura de um fato, algo simples, quando ouço um avião a passar.
Есть какие-то планы на Новый Год?
- Queres fazer planos para o Ano Novo?
И как же, блин, мне теперь отмечать Новый год? Но, хотя она даже согласилась на все эти требования, 9 месяцев и 2 недели спустя, её терпение постепенно заканчивалось.
E apesar de ela ter concordado com todas aquelas exigências, 9 meses e 2 semanas mais tarde, a paciência dela estava a esgotar-se.
новый год 70
год спустя 74
года 8834
год назад 265
года в 27
годовщина 45
года назад 973
года рождения 22
годами 160
года два 17
год спустя 74
года 8834
год назад 265
года в 27
годовщина 45
года назад 973
года рождения 22
годами 160
года два 17
годами ранее 18
года спустя 43
года и 54
годы 195
года выпуска 61
года три 19
годы назад 25
годы спустя 17
года подряд 24
годам 68
года спустя 43
года и 54
годы 195
года выпуска 61
года три 19
годы назад 25
годы спустя 17
года подряд 24
годам 68
годов 33
году 2865
году до нашей эры 18
годится 246
годом 40
годах 55
году до н 20
годзилла 52
года в тюрьме 16
годфри 44
году 2865
году до нашей эры 18
годится 246
годом 40
годах 55
году до н 20
годзилла 52
года в тюрьме 16
годфри 44