На ноги Çeviri Portekizce
1,539 parallel translation
Все вместе, встаем на ноги
* Vamos lá todos nos vossos lugares
Не смотрите на ноги.
Não olhe para os seus pés.
На ноги!
Levanta-te.
Если я когда-нибудь встану на ноги, угости меня обедом.
Se eu voltar a andar pode pagar-me um jantar.
Мы собираемся послать спасательный экипаж,.. ... чтобы починить харвестер и поставить базу на ноги. Какого хрена...
Vamos enviar uma equipa para reparar o ceifeiro parado e pôr a base de novo a funcionar.
Я сказал офицеру наблюдателю, что мы дадим ему работу здесь в "Бай Мор," так что это должно поставить его на ноги.
Eu disse ao agente dele que lhe demos um trabalho aqui para que ele pudesse voltar à vida normal.
Всегда приземляюсь на ноги.
Caio sempre de pé.
Давай, вставай на ноги!
Vamos lá, nos pés!
Ты перевернула мои мир с головы на ноги.
Puseste o meu mundo em ordem, Jane.
Ты будешь сидеть в инвалидном кресле, пока не встанешь на ноги.
Não discutas, vais sentar nesta cadeira até ficares bem.
В ту же минуту, когда мы снова станем на ноги, я выплачу тебе твою долю..
E mal o negócio melhore, vou devolver-te o teu investimento.
Как хорошо снова встать на ноги.
Sabe bem estar de pé outra vez.
Я знаю, что мистер Лутор хочет встать на ноги как можно раньше, но мы даже близко не готовы. к тому, чтобы опробовать эту технологию на людях.
Sei que o Sr. Luthor quer voltar a andar assim que possível, mas não estamos, de todo, perto de tentar isto num ser humano.
Как раз успеешь встать на ноги, чтобы подписать документы о разводе.
Vai estar bom a tempo de assinar os papéis do divórcio.
И так, я переехал в шкаф Криса До тех пор, пока на ноги не встану опять.
Por isso mudei-me para o armário do Chris, só até me voltar a recompor.
Он натянул на ноги свои ботинки.
Calçou as botas.
Спасибо. Ребята, нужно как-то помочь Хелене встать на ноги. Найти ей кого-то.
Pessoal, temos de pensar em alguém para sair com a Helena.
Гарантирую, что с моей помощью ты скоро встанешь на ноги.
Cuidarei que você tenha ajuda... para os exercícios de reabilitação.
Он поставит вас на ноги.
Ele vai pô-lo bom outra vez.
Да. Как только я встану на ноги, я смогу нас вывести отсюда с помощью карты.
Tenho quase a certeza que quando estive de pé, poderei guiar-nos de volta com o mapa.
Одной вечеринки может быть недостаточно, но, еще две, что я получил, поставят нас на ноги.
O rosto de Luca foi inestimavel. Tiremos o chapeu para voce, senhora. Aqui.
Будет трудно поначалу, но встану на ноги в течении года или двух.
Deve ser duro de inicio mas num ano ou dois recomponho-me.
И хочу помочь подняться на ноги.
E quero ajudar-te a levantares-te.
С головы на ноги.
É assim mesmo.
За Малую Лигу, за то, что ребята встают на ноги и начинают свою жизнь.
Ao pequeno E, que cresceu e que vai morar sozinho.
Но в один прекрасный момент я вырос И крепко встал на ноги.
Mas algures pelo caminho, criei raízes, consegui pôr-me em pé.
Посмотрите на ноги.
Olha para os pés.
Да, встать на ноги.
Isso, vira-te. Vamos lá.
Ты так быстро встал на ноги!
Não acredito que recuperaste tão depressa.
Я не просто встал на ноги, я возвышаюсь над тобой.
Não me limitei a recuperar, ultrapassei-te.
Теперь драгоценности помогут встать на ноги людям Вернуться к нормальной жизни..
Agora o tesouro pode ajudar os prisioneiros a recuperar as suas vidas.
А когда все кончено, в половине случаев эти дятлы еще и ноги тебе целовать готовы, и ревут у тебя на плече, а ты думаешь : "Мерси за домик на Кистоун Айленд".
E quando acaba tudo, muitas vezes agradecem-nos e abraçam-nos, choram, e nós pensamos : "Acabaram de pagar a minha casa em Keystone Island!"
Но буду честен, Nего история хромала на обе ноги.
Mas para ser honesto a história dele tinha muitos problemas.
Может положишь ноги на пуфик и опять заснешь?
Porque não põe os pés num puff e volta a dormir?
А народу из лодок понадобилось место, чтобы вытянуть ноги, когда люди в воде замерзали, и это осталось на их совести.
Algumas pessoas dos barcos só queriam espaço para esticar as pernas, mas as pessoas dentro de água congelaram e isso ficou nas suas consciências.
Я помню, как только мои ноги оказались на тротуаре, я начала кричать.
Assim que os meus pés tocaram no chão comecei a gritar.
Вы сохраняете это нейтральное лицо очень умело, но я вижу, как оно едва заметно меняется, когда вы смотрите на мою шею или ноги,
Mantém bem essa expressão neutra, mas eu vejo quando muda e olha para o meu pescoço ou para as minhas pernas.
И бык поднимается на задние ноги, хватает матадора своими серебрянными копытами, и в этот момент они танцуют... только тогда человек. и бык могут танцевать.
E o touro ergue as suas patas traseiras, agarra o "matador" com os seus cascos prateados, e por um momento eles dançam... da única forma que um touro e um homem podem dançar.
Даже, если бы она это не сделала, вы бы все равно встали на ноги. Стой, стой.
Espera, espera.
Смертельная кошка нападает на твои ноги.
A gata da morte está a atacar-te as pernas.
О, боже мой, смертельный лазер нападает на твои ноги! Ты умрёшь!
Meu Deus, o laser da morte está a atacar-te as pernas.
Ноги на ширине плеч
Pés afastados ao nível dos ombros.
Как тебе на вкус блюдо из тушеного мяса коровьей ноги?
Gosta de mão vaca guisada?
Я страшно боюсь щекотки на большем пальце ноги, знаешь.
Eu tenho extraordinárias cócegas nos pés, tu sabes.
Если все обернется в мою пользу... я позволю тебе унести ноги в обмен на молчание.
Se isto correr a meu favor... Deixo-te ficar com as tuas pernas em troca do teu silêncio.
Может, проведешь какое-то время на пересечении правой ноги с левой ногой, если ты знаешь, о чем я.
Talvez passar algum tempo na intersecção da perna direita com a perna esquerda, se é que me entendes.
Ошибка была в том, что твоя мама раздвинула ноги и выродила на свет тебя и твою сестру-шлюху.
Começou no momento em que a tua mãe abriu as pernas e te tirou cá para fora, juntamente com a pega da tua irmã.
Может, просто не будешь смотреть на его ноги?
Não podes simplesmente não olhar?
Короткая прическа, ноги похожи на обрубок, не обращает внимания на мои успехи
Cabelo curto, pernas gordas, não responde aos meus avanços.
Знаешь, чего я хотела? Капитана команды, которая не станет задирать ноги до ушей на заднем сиденье первого попавшегося универсала, который удалось взломать. И тем самым, упуская все возможности, которые у нее могли быть в жизни.
O que eu queria era uma líder de claque que não pusesse as pernas atrás das orelhas no banco de trás da primeira carrinha que conseguiu arrombar, acabando com quaisquer hipóteses de ser alguém na vida.
Они проигрывали запись в компьютерном классе Грейс на которой ты сосёшь палец ноги проститутки.
- Vá lá, fui tramado. - Vá lá, Peter. Não quero falar!
ноги 348
ноги в руки 36
ноги вместе 23
ноги на ширине плеч 17
ноги болят 21
на новый год 19
на ночь 56
на ногах 33
на носу 19
ноги в руки 36
ноги вместе 23
ноги на ширине плеч 17
ноги болят 21
на новый год 19
на ночь 56
на ногах 33
на носу 19