English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / На обочине

На обочине Çeviri Portekizce

299 parallel translation
Этот фургон был на обочине.
- Ele estava na berma da estrada.
Я лучше переночую на обочине.
Prefiro acampar pela estrada.
Тогда сядь на обочине.
É melhor levantares-te e ires sentar-te na berma da estrada.
И остановились на обочине в машине священника.
Então, encostaram na estrada com o carro do padre.
Эй, а тебя заинтересует коп, отливающий на обочине?
Um polícia a aliviar-se à beira da estrada interessa-te?
Стой на обочине. Конечно поеду!
- Claro que vou.
Но он позволил бы какой-нибудь смазливой бабёнке на обочине влезть к нему в машину и сесть ему прямо на голову.
Mas deixaria que uma gaja boa... se aproximasse e se sentasse na sua cara.
Патруль, Они заметили какую-то машину на обочине.
A Brigada de Trânsito... eles viram um carro à beira da estrada.
- Возвращайтесь в вашу машину. Да, сэр. Просто оставайся там, на обочине.
Fica aí de lado, Raymond!
Убит никому не известный бродяга, спавший на обочине.
Não é uma estatística a ser somada no fim do dia.
Мы будем продавать наши украшения на обочине дороги.
Nós venderemos as nossas pulseiras à beira da estrada.
Вы видите ее на обочине. Все выглядит как мафиозная разборка.
Vêem-se algumas à beira da estrada.
Вот, чего ждет Господь от своей овцы. Ждет этого прямо здесь, в великой церкви Нового Институционального Возрождения Древа Жизни Эверизеров... в Дабл Рок на обочине дороги в Иерихон... миссионерской церкви имени Сиона.
E é isso que Deus espera do seu rebanho, aqui na maior árvore de renovação do ébano da vida, instituição com duas pedras de lado na rua para Jericó,
Словно мы внезапно сошли с дороги чтобы разрушить муравейник на обочине.
É como se nós organizássemos a destruição de micróbios num formigueiro.
На обочине дороги с кучей мусора.
Na berma, com um monte de lixo.
Пойми, он ничего не умеет, он устроился на работу, а я — на обочине...
Ele é imprestável, Ele tem o trabalho, E eu volto a estar como sempre...
Я подумал, что вы обидитесь на меня поэтому я принёс вам подарки, которые нашёл на обочине дороги.
Achei que iam ficar fulos comigo. Por isso, trouxe prendas que fui encontrando pelo caminho.
- Нашли грузовик на обочине!
Encontrámos esta camioneta à beira da estrada.
Мы нашли мать на обочине.
Quando lá chegámos, a mãe estava na berma da estrada.
Ну, я поднялся, вышел и стою на обочине, там где заправка кончается, у самой дороги.
Levantei-me e saí para fora, e fiquei parado sob o alpendre onde terminava o posto, sabes, por onde os carros entram.
Один славньIй парень, которьIй нашел меня на обочине.
Um sujeito simpático que me encontrou na berma da estrada.
А у меня - человеческий пенис на обочине.
Está ali um pénis humano.
Oн застрял на обочине - так у него был "Браунинг", ну знаешь, такая пушка.
ela tinha a farda vestida, a castanha...
Высаживаю тебя на обочине.
Deixar-te à beira da estrada.
Следующее, что я помню, я был на обочине 91-го шоссе, меня освещали полицейские огни, шел дождь...
De repente, eu estava na estrada 91, com a polícia me perseguindo, a chuva caindo...
Окей, но с тех пор куча вещей оказались на обочине, например такие, как коммунизм.
Houve muitas coisas que caíram desde então, como o comunismo.
"Не можешь командовать, не можешь подчиняться - окажешься на обочине".
"Se não consegues ficar sobre as pessoas, ou abaixo das pessoas, mereces cair na berma."
Твоя мать... Потеряла сознание на обочине дороги.
A tua mãe estava desmaiada, na beira da estrada, quando vos conheci.
Так хорошо, что вы с Лорин попались нам... иначе мы бы всё ещё торчали на обочине в том ужасном пикапе.
Foi bom você e a Lureen terem aparecido quando apareceram, ou então, ainda estaríamos presos deste lado da estrada, naquela maldita pickup.
И я оставил Молотов-коктейль в канаве на обочине.
Então deixei o cocktail Molotov na sarjeta.
Некоторые проводят свое время на этой планете, сидя на обочине, в ожидании, что с ними что-нибудь произойдёт, пока ещё не слишком поздно.
Certas pessoas passam a vida de braços cruzados, à espera que lhes aconteça alguma coisa... enquanto é tempo.
Потом, я заметил кровь на обочине.
E reparei que também tem sangue na rua.
Остановись на обочине, и я подъеду к тебе.
Encosta, que eu vou buscar-te.
Посмотрите, кого я нашёл на обочине дороги.
Vê quem eu encontrei na berma da estrada.
Ты оставил Дэйдр на обочине шоссе среди ночи.
Deixaste a Deirdre no meio da auto-estrada. Isso parece-te um comportamento racional?
Откуда ты знаешь, что он их не на обочине дороги сорвал чтобы тебе продать?
Como sabes que ele não apanhou do lado de fora da estrada?
Скажи ему пусть ищет нас на обочине шоссе Брюскин.
Diz-lhe para se encontar no Bruscin Wayby.
- Они нашли машину Ланы, брошенную на обочине
Encontraram o carro da Lana abandonado na berma da estrada.
Я нашёл трубу на обочине.
- Encontrei o telefone na berma da estrada.
Я знаю. Весь этот мусор просто сдувает, и он оседает на снегозащитном заграждении, на обочине дороге.
O lixo do cérebro fica preso na cerca na beira da estrada.
Мать-алкоголичка, отец, убитый ухажором матери и детство разбитое в дребезги в тот день, когда мать бросила его на обочине дороги.
Uma mãe alcoólica, um pai assassinado pelo namorado da mulher e uma infância destroçada no dia em que a mãe o abandonou na berma da estrada.
Я оставила его на обочине дороги, дав немного денег и одежду.
Deixei-o à beira da estrada com algum dinheiro e a roupa do corpo.
Она была... на обочине дороги.
Estava... na berma... da estrada.
Ну что ж этого не произошло и теперь он собирает презервативы на обочине дороги.
Mas não se fartou e está a apanhar preservativos de drogados da rua.
Помнишь, как я спросила черного парня смотрел ли он "На обочине"?
Vamos, juntem-se aqui todos! Façam um círculo.
Начнёшь трындеть - высадим на обочине. Потом жди, пока подберём.
Se incomodares, paramos, sais a pontapés e vamos buscar-te mais tarde.
Замена шины на обочине?
Trocar um pneu furado à beira da auto-estrada?
Притормози на обочине.
Pára e dá a volta.
Он свернул к обочине взял свою бутылку, отбил дно об дорогу, и пошел на меня.
Ele encostou, pegou numa caneca, partiu-a no chão e veio para cima de mim.
На Куинс-бульвар я ехала по обочине.
No Queens Boulevard, fui pela berma.
Полицейский прижал меня к обочине, пока я ехал на велосипеде.
Um polícia de bicicleta fez-me um stop.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]