English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / На обратном пути

На обратном пути Çeviri Portekizce

270 parallel translation
На обратном пути обедать не хотелось, в кино тоже,..
Não me apeteceu jantar nem ir ao cinema.
Я смогу заправиться на обратном пути.
Colocaremos gasolina no regresso.
Каждую субботу они отправлялись в город напиться, а на обратном пути сворачивали к нам на лужайку и кричали под моими окнами :
Aos sábados, os soldados iam à cidade e embebedavam-se e, no regresso, passavam cambaleantes pelo meu relvado e gritavam...
И на обратном пути купим мороженого. Да?
- Compramos gelado, no regresso.
На обратном пути купишь мне пару журналов?
Quando voltares para casa esta noite, importas-te de me trazer umas revistas?
Произвела посадку на планете Венера и на обратном пути на Землю упала в море ".
"... aterrou no planeta Vénus e regressava à Terra quando a nave... "mergulhou no mar."
На обратном пути я встретила девочек, слоняющихся на лестничной клетке, и позволила себе испугаться их насмешек
Nesse dia, ao vir ao seu escritório, encontrei várias garotas... subindo as escadas e desorientadas nas suas condutas.
Все шло гладко, пока они закапывали золото... но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
E quando foram até onde o ouro estava enterrado. Antes de saírem foram encurralados por uma patrulha alemã.
Увидимся на обратном пути.
Vejo-a à vinda.
Наверное, я забыл ее в торговом центре. Заеду на обратном пути.
Devo-a ter deixado no City Centre, vou passar por lá.
Сколько бы мы ни взяли в первый раз, они решат, что на обратном пути будет безопасно и загрузят его деньгами.
Não importa quanto conseguimos à ida, eles vão pensar que é seguro à volta e carregam-no com dinheiro.
Мне захотелось искупаться в море, а на обратном пути был затор.
Onde estavam os dois? Começamos o jantar sem vocês. Queria nadar no mar, mas estava muito cheio na volta.
Взбесился, потому что Орр разбил самолет. - Где? - На обратном пути из Болоньи.
Está fulo pelo Capitão Orr ter perdido outro avião.
Берегись акул на обратном пути.
Atenção aos tubarões no regresso.
Тебе понадобится это и пистолет против акул на обратном пути.
Vai precisar disto e da arma para o regresso.
Я заскочу к тебе на обратном пути, дорогая.
Fica para a próxima, querida.
На обратном пути, я пошел впереди, а потом обрезал его.
Quando voltávamos fiz por vir à sua frente na corda de segurança. E cortei-lha.
Одно путешествие в Таиланд, и на обратном пути прихватите чемоданчик.
Uma viagenzinha à Tailândia e aproveita para fazer umas compras.
Знаешь, Тедди, ты на обратном пути попробуешь.
Podes fazê-lo quando voltarmos para casa.
Можно я поведу на обратном пути?
Posso conduzir no retorno?
Их давали в аэропорту. Взять еще одну на обратном пути?
Devo levar um destes para o aeroporto?
- На обратном пути.
- Te pego no pulo.
Захвати моё ружьё, на обратном пути!
Traga-me a minha arma quando voltar!
На обратном пути я понял, как мало было в этом толку.
A caminho de casa apercebi-me do quanto isso me ajudou.
Выловим на обратном пути.
Apanhamo-Ia no caminho de volta.
Объясню на обратном пути.
Eu explico tudo no caminho para casa.
Можешь кое-кого встретить на обратном пути?
Podemos encontrarmo-nos com alguem? á vinda
На обратном пути, пока я спал, он воткнул деревянную трубку в кресло перед моим.
No regresso, enquanto eu estava a dormir, colocou o tubo de madeira no assento à frente do meu.
На обратном пути, я раздавлю тебя.
Dou-te uma tareia quando voltar.
Пришли, пожалуйста, ребят из лаборатории, на обратном пути.
E mande entrar a perícia.
Все прошло хорошо. Но на обратном пути он почувствовал головокружение.
Parecia que estava a correr bem, mas depois ele começou a sentir náuseas no caminho para cá.
Эй, можем мы остановиться поесть мороженое на обратном пути, мам?
Mãe, no caminho para casa, podemos comprar um gelado?
Капитан Йейтс на обратном пути к станции.
A Capitão Yates está a regressar à estação.
Мы сейчас уже должны быть на обратном пути.
Já devíamos estar a sair.
На обратном пути сможете ломать голову над этой тайной сколько хотите.
Temos a viagem para casa para poder resolver o mistério.
Я могу заехать на обратном пути, показать, что купил.
Posso passar cá quando voltar e mostrar o que comprei?
На обратном пути уберу.
Eu limpo quando for a sair.
Она захватит нам покушать на обратном пути.
- Ela vai trazer comida chinesa na volta.
Кого придётся целовать на обратном пути?
- Quem vou ter de beijar na volta?
- Ну, не усни на обратном пути, ладно?
- Vê se não adormeces na volta, ok?
На обратном пути могу забросить тебя в базовый лагерь К2.
Posso largar-te no caminho de regresso ao Acampamento do K2.
- Ёй, кара миа! " ахвати на обратном пути сливы с подноса.
Cara mia, de regresso traz-me uma dessas ameixas do tabuleiro de pequeno-almoço.
Бодро держаться перед всеми в самолете на обратном пути.
Mantive toda a gente acordada durante o voo.
Я в самом деле хочу попытаться уснуть на обратном пути.
Quero tentar dormir na viagem de volta.
Он хотел встретиться со мной на обратном пути?
Ele quer encontrar-se comigo no regresso?
- На обратном пути?
- No regresso?
Помощник министра по энергетике летит в Портленд посреди ночи чтобы встретится со мной на борту президентского самолета на обратном пути?
O secretário da Energia vai para Portland a meio da noite para poder encontrar-se comigo no Air Force One no regresso?
Мы ожидаем начала последней телевизионной трансляции из командного модуля на обратном пути к Земле.
Todas as luzes no verde.
И что подобная возможность подвернулась на нашем обратном пути в Англию когда её смерть почти наверняка могла быть свалена на другого человека.
Por acaso...
По крайней мере, шпокнем их на обратном пути.
Eu não ia me importar de papar umas gatas.
Заправь её на обратном пути.
Não se esqueça de encher o depósito na volta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]