На самом деле да Çeviri Portekizce
632 parallel translation
На самом деле да, крошил.
- Por acaso até deitou.
Да, вот кто он на самом деле.
Sim, isso é o que ele é! Um mentiroso e um vigarista.
Да. На самом деле вы совсем на неё не похожи.
Você nemse parece com ela.
Да что это с нами? Говорим так, будто мы на самом деле в Тумбстоуне в Аризоне в 1881-м.
Falamos como se estivéssemos em Tombstone, Arizona, em 1881.
Да, на самом деле.
Lindo, de facto.
Да... нет, на самом деле, нет.
Sim! Bem, na verdade não.
Да, у меня немного болит голова, на самом деле.
Estou com dor de cabeça.
В тот вечер возле отеля, когда Вы сказали, что видели кого-то на самом деле никого не было, да?
E a senhora ficou sentada, e fez pose, e tagarelou, e acenou ao Meredith Blake.
Да, чувак. На самом деле, если регулярно репетировать, то получится чумовая банда.
Se ensaiarmos todos os dias podemos vir a ser uma grande banda.
Может, ухо отрезал. Да. На самом деле я думаю, его лишь ранили.
Ou arrancou-lhe uma orelha.
- Да, на самом деле я бы хотел высказаться.
- Sim, eu gostava de dizer algo.
На самом деле, да, мистер Нестоит.
- E estáveis, "zenhor" Frouxo. - Essa agora tem muita graça.
Так что, если ты сказал "да", на самом деле, ответ "нет".
Mas então ele estaria a mentir. Por isso, se me disseses que ele diria sim, Saberia que a resposta seria também não.
- Ну да, на самом деле- -
- Sim, de facto...
Да, на самом деле мой отец подозревал его с самого начала, и он обсудил наши сомнения с господином Мохсени.
Sim. De facto, o meu pai suapeitara dele desde o início, e falou das nossas dúvidas com o Sr. Mohseni.
Да, на самом деле это аэродром для опыляющих насекомых.
Bem, é uma plataforma de aterragem para insectos polinizadores.
Да, мы разослали его описание во все главные порты. Хотя, конечно, на самом деле...
Temos o retrato falado a circular em todas as aldeias piscatórias, apesar de...
– На самом деле не так уж долго. – Да.
Não é assim tanto tempo.
Знаешь, когда говорят : "Ай да сукин сын", а на самом деле это значит : "Он хорош".
Como quando as pessoas dizem : "O tipo é mau á brava...!"
Да, это на самом деле
Sim, senhora. Só o bilhete.
Да ладно! - На самом деле, он учитель.
- Acho que sim, é.
" Я на самом деле врач, да.
" Sou mesmo médico, ouviu?
- O, да. На самом деле подчеркивает мою успешность.
Sim, realça o meu busto.
- На самом деле, Джордж? - Да.
Não me diga, George!
Да, это на самом деле и есть темная труба!
Sim, é de facto uma conduta escura!
Да, на самом деле у меня не было шансов.
Parece que nunca tive hipótese.
И проблема-то на самом деле не в этом, да?
E esse não é o problema verdadeiro, não é?
- Ты же на самом деле так не думаешь, да?
- Não queres dizer isso, pois não?
- Да, на самом деле мило.
- É realmente bonito.
Это на самом деле отрава, да?
É veneno, não é?
- Да, простите, что запутал вас. На самом деле ситуация очень проста :
Lamento a confusão, afinal a situação é muito simples :
- Да? - Мертвый для своей первой жены единственной, кого я на самом деле любил, танцовщицы.
Morto para minha primeira esposa... a única que amei verdadeiramente, uma dançarina.
Да. На самом деле она злой властелин.
Na verdade ela é uma líder do mal.
Да... да, на самом деле это весьма хороший план.
Sim... Sim, bem, de facto é um óptimo plano.
Думаю, ты не можешь мне рассказать, что же это было на самом деле, все это совершенно секретно, штучки в стиле Джеймса Бонда, да?
Suponho que não me possas realmente contar o que aconteceu todas essas coisas super secretas tipo James Bond, certo?
Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле.
Conheço essa história da cidade protegida pela maldição de uma múmia... mas a minha investigação leva-me a crer que essa cidade existiu realmente.
- Да, на самом деле они никогда не прибегали к ней, потому что сами очень её боялись.
- Sim, bem, eles... Nunca a usaram porque a temiam tanto.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Sim, recebi o memorando, e eu entendo a política... e o problema é apenas que me esqueci uma única vez... e já tratei disso... por isso já nem é um problema mesmo.
Да, но кто знает чем они занимались на самом деле.
Mas sabemos lá o que eles fazem...
Да, мы на самом деле не негры
- Isso mesmo. - Não somos negros.
Да, но не у всех детей это случается на самом деле.
A maioria das crianças nunca tem acontece.
Ты все делаешь с умом. Да, на самом деле.
E por isso é necessário escrever sortilégios.
О, да. Он, он на самом деле не один из тех бездельников.
Ele não dá para isso, não senhora.
Да, но на самом деле...
Sim.
Хотя так и есть на самом деле, да?
Mas parece, não parece?
На самом деле, да.
- Por acaso, é.
Да. На самом деле я опоздал на встречу, поэтому с тобой сижу здесь.
Por falar nisso, estou atrasado para um compromisso.
Ты на самом деле здесь, да?
Estás mesmo aqui, não estás?
Да, на самом деле удивительно.
Sim, verdadeiramente surpreendente.
Потом она сказала мне, что на самом деле у каждого это одинаково - что за всеми яркими различиями - всё равно только одна история, и это история движения от "Нет" к "Да".
E então ela diz-me que, na verdade, esta é a narrativa da vida de toda a gente. Que por detrás de toda a diferença, não há senão uma história, a história do movimento entre o "não" e o "sim."
- Вы на самом деле живете в Голливуде? - Да.
- Você realmente mora em Hollywood?