На самом деле я Çeviri Portekizce
5,552 parallel translation
На самом деле я рад, что ты пришла.
Estou feliz por estares aqui.
Видишь ли, мы сражаемся за одно и то же, ты и я, чтобы спасти жизни тех единственных, кто не видит в нас чудовищ, которыми мы на самом деле являемся.
Estamos a lutar pela mesma coisa, nós os dois. Para salvar as vidas das únicas que não nos veem como os monstros que somos.
Но на самом деле я думала о том, что, Может мне назвать себя Красной Стрелой?
Mas, na verdade, eu estive a pensar, hum, talvez eu me possa chamar a Vigilante Vermelha?
На самом деле я здесь только ради мамы.
Só estou aqui pela minha mãe.
На самом деле я собиралась кое-что спросить. Как думаешь, Эзра согласится на новую униформу?
Na verdade eu queria perguntar-te, não achas que o Ezra devia de criar uma nova farda?
Знаешь, в этот раз я думала, что это ты боялся поговорить со мной, но на самом деле я... я думаю, что это я боялась поговорить с тобой.
Sabes, desta vez eu pensava que estavas com medo de falar comigo, mas verdadeiramente... Acho que era eu que estava com medo de falar contigo.
На самом деле я желала маминой смерти.
Na verdade, tudo o que queria era que a minha mãe morresse.
Эмм. ну на самом деле я надеялся что Вы поможете мне.
E como vão as coisas na esquadra?
На самом деле я знаю немного о тебе, Роберт.
- Não. Sei bastante sobre si, Robert.
На самом деле я уже убегаю.
Na verdade estava já de saída.
Я о том, что вы можете думать, что знаете кого-то, но что вы знаете на самом деле?
Acha que conhece alguém, mas o que sabe, realmente?
На самом деле, из нас вышла отличная команда, и хоть, когда это выглядело, будто мы можем хоть раз быть союзниками, я вонзил кол ему в сердце.
Na verdade formámos uma boa equipa. E quando parecia que por uma vez poderíamos ser aliados, eu enterrei uma estaca no seu coração.
Если я скажу тебе, кто я есть на самом деле, и ты откажешься мне верить, тогда едва ли меня можно винить за твоё разочарование.
Se te disser quem sou, e te recusares a acreditar, então quase não posso ser culpado pelo teu desapontamento. Quem me dera acreditar em ti.
На самом деле, я рад, что здесь.
Estou feliz por estares cá.
Тебе кажется, что наше превращение - твой величайший грех, но на самом деле, это единственный из многих, который я готов простить.
Pensas que transformar-nos foi o teu maior pecado. Mas a verdade é que é a única das tuas muitas falhas que consegui perdoar.
На самом деле, я оказался неправа, а я не так часто ошибаюсь.
Na verdade, eu estava errada. E não costumo estar.
Я не умру. И ты думаешь, что сможешь пережить смерть Малкольма лишь потому что на самом деле не понимаешь, какого это, лишить человека жизни.
Eu não vou morrer, e tu só pensas que podes viver com a morte do Malcolm porque não sabes de verdade como é tirar uma vida.
Я - - нет, на самом деле, фигурально.
Por acaso, figurativamente.
Ну, на самом деле, я... Считаю, что это я должен извиниться перед тобой.
Bem, na verdade, eu é que te devo um pedido de desculpas.
Пламя раскрыло мою истинную сущность, показало мне, каков я на самом деле.
O fogo revelou a minha verdadeira natureza, mostrou quem realmente sou.
Послушай, я знаю как ужасно это звучит на самом деле, но я хочу забыть произошедшее, Дэниел.
Ouve, eu sei que isto parece horrível, mas... eu quero esquecer o que aconteceu, Daniel.
На самом деле, я бы хотел отметить это в её деле.
De facto, gostaria de escrever isso para o processo dela.
Ладно, я останусь и узнать, что происходит на самом деле.
Vou ficar e descobrir o que acontece na realidade.
Ох, я бы на самом деле.
- Eu quero.
Да, именно, дорогая, и я ценю на самом деле, что ты так хорошо заботишься обо мне.
Sim, querida, agradeço como estás a tratar bem de mim.
- Я понятия не имею, кто ты на самом деле.
- Não sei quem é suposto seres...
На самом деле, я хотел спросить, не составите ли вы мне компанию за ужином?
Sim, gostaria de convidá-la para jantar.
Но с них достаточно. На самом деле, я думаю, вы боитесь.
Mas dado ao tempo que eles já aguentaram as tretas do Tully, acho que estás é com medo que a sra. Cardenas e seus vizinhos encontrem um modo de as deterem.
Мы сидели и говорили здесь несколько часов... и ты собираешься оскорбить меня, считая что я не знаю чем ты занимаешься на самом деле?
Estamos aqui sentados a falar há horas... e tu vais insultar-me como se não tivesse ideia do que fazes realmente?
На самом деле, я встретил одну очаровательную женщину.
Na verdade, conheci uma mulher deveras fascinante. Meu Deus.
Я просто решила показать всем, кто ты на самом деле такая.
Pensei em mostrar a toda a gente quem realmente és.
Я просто... пошутил насчёт офиса. Мне не... нужен кабинет на самом деле.
Eu estava só a brincar sobre a coisa do escritório eu não preciso realmente de um escritório.
И чем больше я думаю об этом... Что мы здесь на самом деле делаем?
E quanto mais penso sobre isso... quer dizer, o que é que estamos aqui a fazer?
На самом деле, я не очень хочу это слушать.
Eu não quero mesmo ouvir isso.
Теперь я вижу что из себя представляет мир на самом деле.
Agora vejo o mundo pelo que realmente é.
Я тоже об этом думал В самом деле, Я взял на себя смелость и переписал её ночной клуб.
Aliás, tomei a liberdade de ficar com o bar dela.
- И я поддерживаю это, на самом деле.
- E apoio isso, a sério.
Я ценю это, действительно, но, на самом деле, я сейчас иду смотреть квартиру.
Agradeço mesmo, mas... na verdade... - vou ver um apartamento.
Я мне скорее нравится на самом деле.
Na verdade, eu gosto bastante.
Думаю, я мог бы остаться здесь, на самом деле.
Pensei que poderia deixar esta de fora, na verdade.
На самом деле, я был сосредоточен только на вас.
Na verdade, você tem sido o meu único objectivo.
Я знаю, это звучит безумно, но этот... этот человек, Фенхофф, он на самом деле помог мне.
Sei que isto parece uma loucura... mas, esse... esse tipo, o Fennhoff... ele, realmente, ajudou-me.
Я расскажу этому сенатору, как всё было на самом деле.
Vou dizer ao Senador a verdade.
Я понимаю, всё кажется мрачным, но вам, на самом деле, очень повезло.
Eu sei que as coisas parecem sombrias, mas, o senhor é, na verdade, um homem afortunado.
Я понял, как же, на самом деле, много их было... как много страданий терпел город каждую ночь.
e do quanto esta cidade sofria todas as noites.
Отношения на самом деле стали прекрасными... с тех пор, как я перестал видеться с ними.
Está tudo fantástico, depois de ter parado de os ver com frequência.
Если бы ты на самом деле меня знала, то ты бы поняла, что я пришел попрощаться.
Se me conhecesses realmente, então saberias que vim aqui dizer adeus.
Я думала, если бы твои чувства на самом деле были сильны, ты была бы смелой, тебе было бы все равно, что подумают люди.
Pensei que, se o teu sentimento fosse assim tão forte, serias corajosa, não quererias saber o que os outros pensavam.
- На самом деле, док, я в порядке.
- A sério, doutora, estou bem.
Настолько редкий, на самом деле, что я смог определить мастера, работавшего с Бриско.
Tão raro, de facto, que fui capaz de identificar o tatuador do Briscoe.
На самом деле, ты знаешь, сколько раз я хотел, чтобы ты был со мной, когда я перестраивал ускоритель. Тогда это бы было намного веселее. Да?
Sabes quantas vezes desejei que estivesses lá comigo quando reconstruía o acelerador?